PRÁCTICAS COMUNES DE LA TRADUCCIÓN Y DEL PENSAMIENTO CRÍTICO ARTÍSTICO. DOS PROCESOS EN COMPARACIÓN CON EL ANÁLISIS DE IL CORPO COME LINGUAGGIO DE LEA VERGINE Y MATTHEW BARNEY DE MASSIMILIANO GIONI

Autores/as

  • Salvatore Bartolotta - Martina López

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.92-110

Palabras clave:

Arte Contemporáneo; Filosofía; Traducción Conceptual; Lea Vergine; Massimiliano Gioni.

Resumen

En el último, siglo el arte contemporáneo ha propuesto al crítico nuevos desafíos y dificultades, alejándose del discurso formal y adentrándose casi totalmente en el conceptual. El crítico ha tenido que adaptarse a estas nuevas premisas, pasando a ser no sólo descriptor, sino también adaptándose a criterios que se adhieren a la epistemología de la traducción y a sus complejidades, con amplia intervención de la filosofía del arte. El objetivo de este ensayo será, a través del estudio profundo de la actividad de dos críticos de arte contemporáneos, Lea Vergine y Massimiliano Gioni, profundizar y poner de manifiesto los vínculos entre la práctica de la crítica de arte y la de la traducción, investigar cómo la filosofía del arte se funde con, o se distingue de, la crítica en el arte contemporáneo y cómo, y según qué autoridad social, el crítico se convierte en traductor de conceptos.

Citas

BENJAMIN, Walter. (1923). “Die Aufgabe des Übersetzers”. En: BAUDELAIRE, Charles. Tableaux parisiens: deutsche übertragung mit einem vorwort über die aufgabe des übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach. Trad. italiana: (1962). “Il compito del traduttore”. En: SOLMI, Renato. (a cura di). Angelus novus: saggi e frammenti. Turín: Einaudi.

CAVARERO, Adriana & RESTAINO, Franco. (2002). Le filosofie femministe. Milán: Bruno Mondadori.

CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA. (2008). La Sacra Bibbia. Roma: Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena.

DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 1) - Les faits et les mythes. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.

DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 2) – L’expérience vécue. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.

DE BEAUVOIR, Simone. (1981). La Cérémonie des adieux, suivi de Entretiens avec Jean-Paul Sartre, Août-Septembre 1974. París: Gallimard. Trad. italiana: (1981). La cerimonia degli addii, Conversazioni con Jean-Paul Sartre. Turín: Einaudi.

DERRIDA, Jacques. (1986). “Survivre”. En: DERRIDA, Jacques. Parages. París: Galilée. Trad. italiana: (1982). Sopra-vivere. Milán: Feltrinelli.

DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán: Mondadori.

DI GIOVANNI, Elena & ZANOTTI, Serenella. (2018). Donne in tradu-zione. Milán: Bompiani.

ECO, Umberto. (1997). Semiotica e filosofia del linguaggio. Turín: Einaudi.

ECO, Umberto. (2020). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Florencia-Milán: Bompiani.

GIACOMARRA, Mario Gandolfo. (2017). Translation Studies. Tradurre: manipolare e costruire realtà. Limena (VA): Libreria universitaria.

GIARDINI, Federica. (2003). “Speculum di Luce Irigaray”. Per Amore del Mondo, 2. Disponible online:

<http://www.diotimafilosofe.it/wp-content/uploads/2017/09/2-PADM_5.3.pdf > (Fecha de consulta: 10/05/2021).

HEIDEGGER, Martin. (1961). Was heisst Denken? Tübingen: Nieme-yer. Trad. italiana: (1996). Che cosa significa pensare? Car-nago (VA): Sugarco Edizioni.

IRIGARAY, Luce (1974). Speculum de l’autre femme. París: Les édi-tions de minuit. Trad. italiana: (2017). Speculum. Dell’altro in quanto donna. Milán: Feltrinelli.

KRISTEVA, Julia. (2016). Beauvoir présente. París: Librairie Arthème Fayard. Trad. italiana: (2018). Simone de Beauvoir. La rivoluzione del femminile. Roma: Donzelli Editore.

LE DOEUFF, Michèle. (1989). L’étude et le route. París: Editions du Seuil. Trad. italiana: (2013). Simone de Beauvoir. La biografia di una vita e di un pensiero. Filosofia, letteratura, politica. Milán: Christian Marinotti Edizioni.

RICOEUR, Paul. (2004). Sur la traduction. París: Bayard. Trad. italiana: (2008). Tradurre l’intraducibile. Sulla traduzione. Roma: Urbaniana University Press.

SIMON, Shelly. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London-New York: Routledge.

Descargas

Publicado

2021-12-28

Número

Sección

Artículos