PRÀCTIQUES COMUNES DE LA TRADUCCIÓ I DEL PENSAMENT CRÍTIC ARTÍSTIC. DOS PROCESSOS EN COMPARACIÓ DE L'ANÀLISI D'IL CORPO COME LINGUAGGIO DE LEA VERGINE, I MATTHEW BARNEY DE MASSIMILIANO GIONI.
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.92-110Paraules clau:
Art Contemporani; Filosofia; Traducció Conceptual; Lea Vergine; Massimiliano GioniResum
A l'últim segle l'art contemporani ha proposat al crític nous desa-fiaments i dificultats, allunyant-se del discurs formal i endinsant-se gairebé totalment en el conceptual. El crític ha hagut d'adaptar-se a aquestes noves premisses, passant a ser no només descriptor, sinó també adaptant-se a criteris que s'adhereixen a l'epistemologia de la traducció i a les seves complexitats, amb una àmplia intervenció de la filosofia de l'art. L'objectiu d'aquest assaig serà, mitjançant l'estudi profund de l'activitat de dos crítics d'art contemporanis, Lea Vergine i Massimiliano Gioni, aprofundir i posar de manifest els vincles entre la pràctica de la crítica d'art i la traducció, investigar com la filosofia de l'art es fon amb, o es distingeix de, la crítica a l'art contemporani i com, i segons quina autoritat social, el crític esdevé traductor de conceptes.
Referències
BENJAMIN, Walter. (1923). “Die Aufgabe des Übersetzers”. En: BAUDELAIRE, Charles. Tableaux parisiens: deutsche übertragung mit einem vorwort über die aufgabe des übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach. Trad. italiana: (1962). “Il compito del traduttore”. En: SOLMI, Renato. (a cura di). Angelus novus: saggi e frammenti. Turín: Einaudi.
CAVARERO, Adriana & RESTAINO, Franco. (2002). Le filosofie femministe. Milán: Bruno Mondadori.
CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA. (2008). La Sacra Bibbia. Roma: Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena.
DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 1) - Les faits et les mythes. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.
DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 2) – L’expérience vécue. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.
DE BEAUVOIR, Simone. (1981). La Cérémonie des adieux, suivi de Entretiens avec Jean-Paul Sartre, Août-Septembre 1974. París: Gallimard. Trad. italiana: (1981). La cerimonia degli addii, Conversazioni con Jean-Paul Sartre. Turín: Einaudi.
DERRIDA, Jacques. (1986). “Survivre”. En: DERRIDA, Jacques. Parages. París: Galilée. Trad. italiana: (1982). Sopra-vivere. Milán: Feltrinelli.
DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán: Mondadori.
DI GIOVANNI, Elena & ZANOTTI, Serenella. (2018). Donne in tradu-zione. Milán: Bompiani.
ECO, Umberto. (1997). Semiotica e filosofia del linguaggio. Turín: Einaudi.
ECO, Umberto. (2020). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Florencia-Milán: Bompiani.
GIACOMARRA, Mario Gandolfo. (2017). Translation Studies. Tradurre: manipolare e costruire realtà. Limena (VA): Libreria universitaria.
GIARDINI, Federica. (2003). “Speculum di Luce Irigaray”. Per Amore del Mondo, 2. Disponible online:
<http://www.diotimafilosofe.it/wp-content/uploads/2017/09/2-PADM_5.3.pdf > (Fecha de consulta: 10/05/2021).
HEIDEGGER, Martin. (1961). Was heisst Denken? Tübingen: Nieme-yer. Trad. italiana: (1996). Che cosa significa pensare? Car-nago (VA): Sugarco Edizioni.
IRIGARAY, Luce (1974). Speculum de l’autre femme. París: Les édi-tions de minuit. Trad. italiana: (2017). Speculum. Dell’altro in quanto donna. Milán: Feltrinelli.
KRISTEVA, Julia. (2016). Beauvoir présente. París: Librairie Arthème Fayard. Trad. italiana: (2018). Simone de Beauvoir. La rivoluzione del femminile. Roma: Donzelli Editore.
LE DOEUFF, Michèle. (1989). L’étude et le route. París: Editions du Seuil. Trad. italiana: (2013). Simone de Beauvoir. La biografia di una vita e di un pensiero. Filosofia, letteratura, politica. Milán: Christian Marinotti Edizioni.
RICOEUR, Paul. (2004). Sur la traduction. París: Bayard. Trad. italiana: (2008). Tradurre l’intraducibile. Sulla traduzione. Roma: Urbaniana University Press.
SIMON, Shelly. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London-New York: Routledge.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.