LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE

Autores/as

  • Luís Pegenaute

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160

Palabras clave:

Traducción; Filosofía; Historia

Resumen

En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.

Citas

ADRIÁN ESCUDERO, Jesús. (2011). “Traducir a Heidegger”. Investigaciones Fenomenológicas, 8: 89-95.

AGUD, Ana. (1993). “Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción”. Daimon. Revista de Filosofía, 6: 11-22.

APTER, Emily. (2003). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Nueva York: Verso.

APTER, Emily. (2010). “Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as Critical Pedagoy”. Profession (s. n.): 50-63.

APTER, Ronnie. (1984). Digging for the Treasure: Translation after Pound. Berna: Peter Lang.

ARNAU, Juan. (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos.

ARROJO, Rosemary. (2010).“Philosophy and Translation”. En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Trans-lation Studies Online. Ámsterdam-Filadelfia: John Benja-mins, s. p.

BARTHES, Roland. (1984/1968). “La mort de l’auteur”. En: Le bruissement de la langue. París: Seuil, pp. 61-67.

BERMAN, Antoine. (1985). “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte: Revue de crítique et de théorie littéraire, 4: 67-81.

BERNOFSKY, Susan. (2005). Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit, Wayne State University Press.

BIGUENET, John & Reiner SCHULTE. (eds.). (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: Chicago University Press.

BLANCHOT, Maurice. (1971). “Traduire”. En: Amitié. París: Gallimard, pp. 69-73.

BLANCHOT, Maurice. (2019). Traduire Kafka, Eric Hoppenot, Arthur Cools & Vivian Liska (eds.). París: Kimé.

BREUWER, Reuben (ed.). (1959). On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

BROWNLIE, Siobhan. (2002). “La traduction de la terminologie phi-losophique”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, 47(3): 296-310.

CASSIN, Barbara (ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies (dictionnaire des intraduisibles). París: Seuil.

CASSIN, Barbara (ed.). (2014). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, editado por E. Apter, J. Lezra & M. Wood. Princeton-Oxford: Princeton University Press.

CHICO RICO, Francisco. (2015). “La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de litera-tura, 6: 94-112.

CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso. (2015). “Problemas específicos de la traducción del alemán filosófico al español (con especial referencia a Aufenthalte de Heidegger”. Moderna språk, 109 (2): 16-29.

DERRIDA, Jacques. (2016). La oreja del otro. Traducción y autobiografía. Madrid: Carpe Noctem.

FORAN, Lisa (ed.). (2010). Translation and Philosophy. Berna: Peter Lang.

FOUCAULT, Michel. (1969). “Qu’est-ce qu’un auteur?”. En: Dits et écrits. París: Gallimard, pp. 789-821.

GAMBIER, Yves & DOORSLAER, Luc van (eds.) (2016a). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

GAMBIER, Yves & DOORSLAER, Luc van. (2016b). “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter”. En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 1-22.

GENTZLER, Edwin. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

GORLÉE, Dinda L. (2012). Wittgenstein in Translation: Exploring Semiotic Signatures. Berlín-Boston: De Gruyter Mouton.

GRAHAM, Joseph. (ed.). (1985). Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press.

HERMANS, Theo. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches, Explained. Manchester: St. Jerôme.

HIX, H. L. (2020). “At Translation, through Philosophy”. En: Spitzer, D. M. (ed.). Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Wilmington: Vernon Press, pp. 1-18.

HOLMES, James S. (1988/1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. En: J. S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies Ámsterdam: Rodo-pi, 67-80.

INGHILLERI, Moira (ed.). (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation. The Translator, 11: 2.

JAITNER, Sabina Folnović. (2020). “Philosophical Untranslatables and the Concept of Equivalence”. En: Spitzer, D. M. (ed.), Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Wilmington: Vernon Press, pp. 73-86.

JIMÉNEZ, Antonio. (2001). “García Bacca y su labor como traductor”. En: Proyecto Ensayo Hispánico (Repertorio de ensayistas y filósofos). Disponible online (fecha de última consulta: octubre de 2021): <https://www.ensayistas.org/ filosofos/venezuela/g-bacca/congreso/jimenez.htm>

KRISTAL, Efrain. (2014). “Philosophical/Theoretical Approaches to Translation”. En: Bermann, Sandra & Catherine Porter (eds.). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 29–40.

LARGE, Duncan. (2014). “On the Work of Philosopher-Translators”. En Boase-Beier, J., A. Fawcett & P. Wilson (eds.). En: Literary Translation. Redrawing the Boundaries. Londres: Palgrave Macmillan, pp. 182-202.

LE BLANC, Charles. (2009). Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.

LE BLANC, Charles & Luisa SIMONUTTI. (eds.). (2015). Le masque de l'écriture: Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières. Ginebra: Droz.

LISI, Francisco L. (2010), “La traducción de los textos filosóficos clásicos”. En: V.V.AA. Primer Simposio Internacional Inter-disciplinario “Aduanas del Conocimiento”. La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario. Residencia Serrana IOSE, La Falda, Córdoba, Argentina. 8 al 12 de noviembre de 2010. Córdoba: Universidad de Córdoba, pp. 1-14.

LÓPEZ COBO, Azucena. (2013). “Un proyecto cultural de Ortega con la editorial Espasa-Calpe (1918-1942)”. Revista de Estudios Orteguianos, 26: 23-76.

MALMKJÆR, Kirsten. (2010). “The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies”. En: Parker, R. Hyde, K. L. Guadarrama García & A. Fawcett. (eds.). Translation: Theory and Practice in Dialogue. Londres: Con-tinuum, pp. 201-218.

MARTÍN RUANO, Mª. Rosario. (2002), “De la reflexión metafísica a la refracción literaria: la traducción filosófica tras la crisis de la representación”. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multi-culturalismo. Salamanca: Almar, pp. 141-176.

MESCHONNIC, Henri. (2012). Poétique du traduire. París: Verdier.

MOUTAUX, Jacques & Olivier BLOCH. (eds.). (2000). Traduire les philosophes. Actes des Journées organisées en 1992 par le Centre d’Histoire des Systrèmes de Pensée Moderne de l’Uni-versité de París I. París: Publications de la Sorbonne.

MUNDAY, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres-Nueva York: Routledge.

NICOLESCU, Basarab. (2014). “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity, and Transdisciplinariry: Similarites and Differen-ces”. RCC Perspectives, 2, 19-28.

OLMO, Carolina del. (2014). “La filosofía ante la traducción. Coloquio. Ana Carrasco Conde–Ramón del Castillo–Antonio Gómez Ramos”. Minerva. Revista del Círculo de Bellas Artes, 23, pp. 87-92.

ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar. (2009). «Miseria y esplendor de la traducción». La influencia de Ortega en la traductología contemporánea. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio. (2010). “Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español)”. Anales de Filología Francesa, 18, 419-437.

PACHECO COSTA, Verónica. (1999). “Problemas generales de la traducción al castellano de textos filosóficos ingleses”. En: Vega, Miguel Ángel et al. (eds.). Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 447-45.

PACHECO COSTA, Verónica. (2014). “La traducción de textos filosóficos contemporáneos”. Tonos digital, 26. Disponible online: <https://www.um.es/tonosdigital/znum26/secciones/ tritonos-01-traduccion_textos_filosoficos.htm> (Fecha de última consulta: octubre de 2021).

PARKS, Gerald. (2004). “The Translation of Philosophical Texts”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 8, 1-10.

PYM, Anthony. (2007). “Philosophy and Translation”. En: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 24–44.

RÉE, Jonathan. (2001). “The Translation of Philosophy”. New Literary History, 32(2): 223–257.

RAWLING, Piers & Philip WILSON (eds). (2019). Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Londres-Nueva York: Routledge.

RIMBAULT, Olivier. (2018). “Version française et version latine de Descartes: Quan philosopher, c’est traduire”. Viae Noelatinae (s. n.).

ROBINSON, Douglas. (1997). Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.

ROBINSON, Douglas. (2015). The Dao of Translation. An East-West Dialogue. Londres-Nueva York: Routledge.

SALLIS, John. (2002). On Translation. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press.

SANTOYO MEDIAVILLA, Julio-César. (2004). “En torno a Ortega y Gasset. Miseria y esplendor de la reflexión traductora”. En: VV. AA. Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 27–40.

STEINER, George. (1998/1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

TYULENEV, Sergei. (2020). Applying Luhmann to Translation Studies. Translation in Society. Londres-Nueva York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (1998). “Philosophy”. En: The Scandals of Translation. Londres-Nueva York: Routledge, pp.106-123.

VENUTI, Lawrence. (ed.). (2000). Translation Studies Reader. Londres-Nueva York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.

VERMUELEN, Corinna Lucia. (2007). René Descartes, “Specimina philosophiae”. Introduction and Critical Edition. Utrecht: Universiteit Utrecht. Tesis doctoral.

VV. AA. (2014). Pensar la traducción. La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid.

WILSON, Philip. (2015). Translation after Wittgenstein. Londres-Nueva York: Routledge.

WILSON, Philip. (2020). “Philosophy”. En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encylopedia of Translation Studies. Londres-Nueva York: Routledge, pp. 405-410.

YOUNG, Robert. (2014). “Philosophy in Translation”. En: Bermann, Sandra & Catherine Porter (eds.). Companion to Translation Studies. Chichester: John Wiley & Sons, pp. 41–53.

Descargas

Publicado

2021-12-28

Número

Sección

Artículos