TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE ALGUNAS EXPRESIONES SOECES Y SEXISTAS CHINAS EN LA TRILOGÍA DE LOS TRES CUERPOS DE LIU CIXIN

Autores/as

  • Ying Tan Beijing Language and Culture University

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40465

Palabras clave:

traducción feminista, expresiones soeces sexistas, sexismo, chino, español

Resumen

Esta contribución tiene como objetivo averiguar cómo se deben tratar las expresiones soeces chinas sexistas en la traducción si se tienen en cuenta tanto los efectos pragmáticos surtidos por ellas como los requisitos de la traducción feminista. Para ello, el presente trabajo, partiendo de los estudios de 9 casos recopilados desde la traducción española de la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin, una obra de ciencia ficción china, procede a estudiar las expresiones problemáticas chinas halladas en la obra original y luego comparar las distintas maneras de verterlas a la lengua castellana.

Citas

CAI, Wang & LUO, Xinru. (2016). “A Study of Cathartic Pragmatic Marker ‘Ta-ma-de’”. Journal of Neijiang Normal University, 31(11): 63-68.

CAMERON, Deborah. (1992). Feminism and Linguistic Theory. Houndmills, Basingstoke, Hampshire y London: Macmillan.

CAMERON, Deborah & KULICK, Don. (2003). Language and Sexuality. Cambridge y New York: Cambridge University Press.

CELDRÁN, Pancracio. (1995). Inventario general de insultos. Madrid: Ediciones del Prado.

DE DIOS LUQUE, Juan, PAMIES, Antonio & MANJÓN, Francisco José. (2000). Diccionario del insulto. Barcelona: Península Atalaya.

GAFFRIC, Gwennaël. (2019). “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China” (Trad. PEYTON, Will). Science Fiction Studies, 46(1), pp. 21-38.

GARCÍA MESEGUER, Álvaro. (1988). Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Montesinos.

GARCÍA MESEGUER, Álvaro. (1994). ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona, Buenos Aires y México: Paidos.

HUANG, Hui. (2016). “论汉语国骂及其变体的雅化” (La elegantización del insulto nacional chino y sus variantes). Journal of Language and Literature Studies, (8): 53-54.

INSTITUTO CERVANTES. (2011). Guía de comunicación no sexista. Madrid: Aguilar.

JIA, Yongsheng. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada: Granada Lingvistica.

LIU, Cixin. (2008/2018a). 三体 (Los tres cuerpos). Chongqing: Chongqing Publishing Group.

LIU, Cixin. (2008/2018b). 黑暗森林 (El bosque oscuro). Chongqing: Chongqing Publishing Group.

LIU, Cixin. (2016/2018). El problema de los tres cuerpos (Trad. ALTAYÓ, Javier). Barcelona: Ediciones B.

LIU, Cixin. (2017). El bosque oscuro (Trads. ALTAYÓ, Javier & FENG, Jianguo). Barcelona: Ediciones B.

LIU, Yishan. (2011). “‘他妈的’用法特点及成因” (Las características del uso de ta ma de y las causas). Journal of Language and Literature, (22): 14-16.

LU XUN. (2005). 鲁迅全集(一) (Obras de Lu Xun I). Beijing: People’s Literature Publishing House, 245-250.

MARTÍN MARTÍN, Jaime. (1974). Diccionario de expresiones malsonantes del español: léxico descriptivo. Madrid: Ediciones ISTMO.

OFICINA DE EDICIÓN DE DICCIONARIO DEL INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA DE LA ACADEMIA CHINA DE CIENCIAS SOCIALES. (Ed.). (2016). 现代汉语词典 (Diccionario del chino contemporáneo). Beijing: The Commercial Press.

RAE. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. Disponible online: <https://dle.rae.es> [fecha de última consulta: 05/08/2022].

RAE. (2010). Nueva Gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.

SUN, Yizhen. (Ed.). (1999/2000). Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The Commercial Press.

VON FLOTOW, Luise. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester y Ottawa: St. Jerome Publishing y University of Ottawa Press.

WALLMACH, Kim. (1996). “Feminist Translation: A First Exploration”. Language Matters: Studies in the Language of Africa, 27(1): 284-311.

WANG, Chengxia. (2017). “也论‘他妈的!’” (Hablando también de ta ma de). Free Forum of Literature, (1): 92-95.

WANG, Yao. (2019). 未来的坐标:全球化时代的中国科幻论集 (Futuras coordenadas: artículos en torno a la ciencia ficción china en la era de globalización). Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House.

YIN, Jiqun. (1998). “说短语词‘他妈的’” (Hablando de la palabra-locución ta ma de). Language Planning, (6): 20-23.

ZHANG, Yisheng. (2010). “试论骂詈语的词汇化、标记化与构式化–兼论演化中的骂詈语在当代汉语中的表达功用” (On Chinese Abusing Expressions Acting as Interjections, Markers and Constructions). Rhetoric Learning, (4): 1-13.

Descargas

Publicado

2023-02-08

Número

Sección

Artículos