TRADUCCIÓ A L'ESPANYOL D'ALGUNES EXPRESSIONS GROLLERES I SEXISTES XINESES A LA TRILOGIA DELS TRES COSSOS DE LIU CIXIN
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40465Paraules clau:
Traducció feminista, expressions grolleres sexistes, sexisme, xinés, espanyolResum
D'acord amb la teoria de la traducció feminista intervencionista, els traductors poden qüestionar i corregir obertament les idees sexis-tes d'un text de partida. Aquestes idees poden ser transmeses, per exemple, per les expressions grolleres sexistes. Aquesta contribució té com a objectiu esbrinar, per mitjà d'una comparació entre unes solucions proporcionades pels traductors, com s'han de tractar les expressions grolleres sexistes xineses en la traducció si es tenen en compte tant els efectes pragmàtics assortits com els requisits de la traducció feminista. Aquest treball, en un primer moment, parteix dels estudis de 9 casos que hem recopilat des de la traducció espanyola de la Trilogia dels Tres Cossos de Liu Cixin, una famosa obra de ciència ficció xinesa que ha provocat una gran controvèrsia en termes de sexisme. En aquests 9 casos, els textos d’origen xinesos són o bé 他妈的 [ta ma de], o bé 杂种 [za zhong], o bé exprés-sions relatives a una de les dues al·ludides. En cada cas, després d'estudiar l'expressió problemàtica xinesa trobada a l'obra original, procedim a analitzar-ne la traducció en llengua castellana. Final-ment, compararem tres maneres diferents de traduir les exprés-sions grolleres i sexistes xineses a l'espanyol: els traductors, davant d'aquests textos de partida xinesos, poden emprar expressions malsonants sexistes, expressions malsonants no sexistes o exprés-sions no malsonants ni sexistes.
Referències
CAI, Wang & LUO, Xinru. (2016). “A Study of Cathartic Pragmatic Marker ‘Ta-ma-de’”. Journal of Neijiang Normal University, 31(11): 63-68.
CAMERON, Deborah. (1992). Feminism and Linguistic Theory. Houndmills, Basingstoke, Hampshire y London: Macmillan.
CAMERON, Deborah & KULICK, Don. (2003). Language and Sexuality. Cambridge y New York: Cambridge University Press.
CELDRÁN, Pancracio. (1995). Inventario general de insultos. Madrid: Ediciones del Prado.
DE DIOS LUQUE, Juan, PAMIES, Antonio & MANJÓN, Francisco José. (2000). Diccionario del insulto. Barcelona: Península Atalaya.
GAFFRIC, Gwennaël. (2019). “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China” (Trad. PEYTON, Will). Science Fiction Studies, 46(1), pp. 21-38.
GARCÍA MESEGUER, Álvaro. (1988). Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Montesinos.
GARCÍA MESEGUER, Álvaro. (1994). ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona, Buenos Aires y México: Paidos.
HUANG, Hui. (2016). “论汉语国骂及其变体的雅化” (La elegantización del insulto nacional chino y sus variantes). Journal of Language and Literature Studies, (8): 53-54.
INSTITUTO CERVANTES. (2011). Guía de comunicación no sexista. Madrid: Aguilar.
JIA, Yongsheng. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada: Granada Lingvistica.
LIU, Cixin. (2008/2018a). 三体 (Los tres cuerpos). Chongqing: Chongqing Publishing Group.
LIU, Cixin. (2008/2018b). 黑暗森林 (El bosque oscuro). Chongqing: Chongqing Publishing Group.
LIU, Cixin. (2016/2018). El problema de los tres cuerpos (Trad. ALTAYÓ, Javier). Barcelona: Ediciones B.
LIU, Cixin. (2017). El bosque oscuro (Trads. ALTAYÓ, Javier & FENG, Jianguo). Barcelona: Ediciones B.
LIU, Yishan. (2011). “‘他妈的’用法特点及成因” (Las características del uso de ta ma de y las causas). Journal of Language and Literature, (22): 14-16.
LU XUN. (2005). 鲁迅全集(一) (Obras de Lu Xun I). Beijing: People’s Literature Publishing House, 245-250.
MARTÍN MARTÍN, Jaime. (1974). Diccionario de expresiones malsonantes del español: léxico descriptivo. Madrid: Ediciones ISTMO.
OFICINA DE EDICIÓN DE DICCIONARIO DEL INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA DE LA ACADEMIA CHINA DE CIENCIAS SOCIALES. (Ed.). (2016). 现代汉语词典 (Diccionario del chino contemporáneo). Beijing: The Commercial Press.
RAE. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. Disponible online: <https://dle.rae.es> [fecha de última consulta: 05/08/2022].
RAE. (2010). Nueva Gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
SUN, Yizhen. (Ed.). (1999/2000). Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The Commercial Press.
VON FLOTOW, Luise. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester y Ottawa: St. Jerome Publishing y University of Ottawa Press.
WALLMACH, Kim. (1996). “Feminist Translation: A First Exploration”. Language Matters: Studies in the Language of Africa, 27(1): 284-311.
WANG, Chengxia. (2017). “也论‘他妈的!’” (Hablando también de ta ma de). Free Forum of Literature, (1): 92-95.
WANG, Yao. (2019). 未来的坐标:全球化时代的中国科幻论集 (Futuras coordenadas: artículos en torno a la ciencia ficción china en la era de globalización). Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House.
YIN, Jiqun. (1998). “说短语词‘他妈的’” (Hablando de la palabra-locución ta ma de). Language Planning, (6): 20-23.
ZHANG, Yisheng. (2010). “试论骂詈语的词汇化、标记化与构式化–兼论演化中的骂詈语在当代汉语中的表达功用” (On Chinese Abusing Expressions Acting as Interjections, Markers and Constructions). Rhetoric Learning, (4): 1-13.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Drets d'autor (c) 2023 Transfer
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.