LA TAV COMO RECURSO DIDÁCTICO DIGITAL: EL CASO DE LAS PAREMIAS EN RUSO
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42754Palabras clave:
paremia, refrán, TAV, rusoResumen
Actualmente los productos audiovisuales representan una fuente inagotable de consulta, al igual que lo demuestra su explotación pedagógica por su amplio abanico de actividades, especialmente en el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras (L2). Asimismo, este trabajo de corte didáctico aborda la traducción audiovisual (TAV) tomando la subtitulación para evidenciar su eficacia como método pedagógico en la adquisición de las unidades fraseológicas (UF), concretamente las paremias en ruso. Para ello, se lleva a cabo una investigación basada en una serie rusa actual con subtítulos en ruso, con la que se pretende obtener una mejora en la adquisición fraseológica por parte de los estudiantes de ruso como idioma extranjero (RKI) mediante la capacidad de identificar y comprender estructuras gramaticales específicas como son las UF. El interés de esta investigación se centra en el uso de subtítulos activos como herramienta útil para el desarrollo de habilidades lingüísticas durante el proceso de aprendizaje de estas unidades. En el caso que nos atañe, se han seleccionado paremias coloquiales (refranes y frases proverbiales) extraídas de la serie rusa Proyecto Anna Nikolaevna de cara a fomentar el contenido audiovisual en el aula de RKI.
Citas
Alcarazo López, Noelia, & López Fernández, Nuria (2014). “Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE”. RedELE: revista electrónica de didáctica español lengua extranjera. 1-15.
Arriba García, Clara (1996). “Introducción a la traducción pedagógica”. Lenguaje y Textos, 8, 269-283.
Artigas, Héctor Leví Caballero (2018). “Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés”. Anales de filología francesa, 26, 47-60.
Barbasán Ortuño, Inmaculada, & Pérez-Sabater, Carmen (2021). “La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad”. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 24(1), DOI : https://doi.org/10.4000/alsic.5409
Bertrán, Antonio Pamies. (2008). “Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter) cultural”. Paremia, (17), 41-57.
Calduch, Carme, and Noa Talaván "Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción." Journal of Spanish Language Teaching 4 (2), 168-180.
Canning-Wilson, Christine. “Practical aspects of using video in the foreign language classroom”. The Internet TESL Journal, 6 (11), 1-36, 2000.
Carreño, Sahara Iveth, & Zegpi, María Alejandra (2022). “La traducción audiovisual como estrategia de enseñanza-aprendizaje transversal en un programa de traducción”. Onomázein, 72-93.
Čepon, Slavica (2011). “Interlingual subtitling as a mode of facilitating incidental foreign language acquisition”. English for Specific Purposes World, 33(11), 1-37.
Chaume, Frederic. (2013). “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. TRANS. Revista de traductología, (17), 13-34, 2013. DOI: https://doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3225
Delisle, Jean (1998). “Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction”. En Isabel García Izquierdo y Joan Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico, 13-43.
Díaz-Cintas, Jorge (2012). “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95-114.
Fuentes-Luque, Adrián (2020). “La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales”. Sendebar, 31, 51-68.
García, Sandra Guerrero (2020). “La traducción pedagógica como vehículo entre lenguas tipológicamente diferentes”. Studia Iberystyczne, (19), 61-89.
Gómez, Rodolfo Hernández, & Hernández, Eva Guadalupe Bernardo (2022). “La traducción audiovisual durante el siglo XXI”. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 6(6), 2543-2556.
Guerrero, María José Hernández (2019). “La traducción en las nuevas formas de periodismo”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 72-93.
Gurillo, Leonor Ruiz (1998). La fraseología del español coloquial. Ariel.
Gutiérrez, Lucía Pintado (2012). “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”. Sendebar, 23, 321-353.
Hatim, Basil (1990). “A model of argumentation from Arabic rhetoric: Insights for a theory of text types”. British Journal of Middle Eastern Studies, 17(1), 47-54. DOI: https://doi.org/10.1080/13530199008705505
Herrero, Carmen (2018). “Medios audiovisuales: (Audiovisual media)”. In The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching, 565-582.
Hidalgo Downing, Raquel (2019). “Competencias comunicativas a través de los marcos de referencia de las lenguas”. EL. LE, 8(1), 139-160. DOI: https://doi.org/10.30687/elle/2280-6792/2019/01/003
Hurtado, Amparo Albir (1998). “La traducción en la enseñanza comunicativa”. Cable, 1, 42-45.
Hurtado, Amparo Albir (2019). “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76.
Lertola, Jennifer (2019). “Second language vocabulary learning through subtitling”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486-514.
López, Ingrid Cobos (2019). “Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción”. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 24(24), 211-228.
Marset, Mabel Richart. “Los problemas de la traducción de las unidades fraseológicas”. In Didáctica de la enseñanza para extranjeros, 395-404, 2007.
Mayer, Richard. “Aids to computer-based multimedia learning”. Learning and instruction, 12(1), 107-119, 2002. DOI: https://doi.org/10.1016/s0959-4752(01)00018-4
Mejía, Eva (2021). “Análisis del tratamiento de unidades fraseológicas en los recursos didácticos para estudiantes de ELE”. Doblele. Revista de lengua y literatura, 7, 117-133.
Minervini, Rosaria (2021). “Enseñar las unidades fraseológicas a través de la literatura en el aula de ELE”. Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura, 34, 83-110.
Montalbán, Nicolás (2019). “Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas”. Paremia, 28, 67-77.
Mura, Angela (2018). “Fraseología y fraseodidáctica digitales en E/LE”. Normas, 8(1), 248-258. DOI: https://doi.org/10.7203/normas.v8i1.13434
Núñez, Antonio Javier Chica. (2020) "La comunicación multimodal en traducción accesible y traducción audiovisual." Unidos por la comunicación: Libro de Actas del Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2020. Historia de los Sistemas Informativos, 68-89.
Otón, Elena Macías (2016). “Aproximación didáctica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas”. Quaderns: revista de traducció, (23), 133-154.
Paivio, Allan (2006). “Dual coding theory and education. Ponencia presentada en: Pathways to Literacy Achievement for High Poverty Children, University of Michigan”. Recuperado de: http://www. umich. edu/~ rdytolrn/pathwaysconference/pathways.
Ramos Juárez, Ángel David (2021). “Diferencias intralingüísticas y funcionales observadas en la subtitulación de cuatro capítulos de la serie Another entre el fansub hoshizora y estudiantes de traducción audiovisual de la carrera traducción e interpretación”.
Rodríguez, Pablo Ramírez (2021). “Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación”. Cuadernos de Rusística Española, 17, 309-320. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976
Rodríguez, Pablo Ramírez (2022). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (20), 77-95. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Snell-Hornby, Mary (1999). Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Ediciones Almar.
Soler Pardo, Betlém (2017). “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”. Tejuelo, 26, 163-192.
Talaván Zanón, Noa (2019). “La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera”. Doblele: revista de lengua y literatura, 5, 85-97.
Tormo, Clara Ureña (2021). “Perspectiva teórica y aplicada en el análisis de locuciones verbales que expresan emociones”. Journal of Spanish Language Teaching, 8(1), 48-62.
Travalia, Carolina (2013). “Hacia una definición de las unidades fraseológicas coloquiales”. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(2), 325-350. DOI: https://doi.org/10.1515/shll-2013-1153
Vanderplank, Robert (2010) “Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television, and video in language learning”. Language teaching, 43 (1), 1-37. DOI: https://doi.org/10.1017/s0261444809990267
Zuluaga Ospina, Alberto (1975). “La fijación fraseológica”. Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30(2), 225-248.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.