TRADUCIENDO LA SUBJETIVIDAD: LA TRADUCCIÓN DE HU FENG DE UNA NOVELA PROLETARIA SOVIÉTICA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.202-227Paraules clau:
Hu Feng, Traducción, Literatura proletaria, Subjetividad, Novela soviéticaResum
Al renombrado intelectual chino Hu Feng (1902-1985) se le menciona
ya sea como el heredero del espíritu crítico del 4 de mayo,
especialmente el de Lu Xun (1881-1936), o como el asociado con un
famoso caso de persecución política en los años 1940 y 1950, es
decir, la "Camarilla anti-revolucionaria de Hu Feng". Sin embargo, la
labor del joven Hu Feng como traductor durante sus años en Japón
está algo descuidada. Este artículo sitúa a Hu Feng en el contexto de
la literatura proletaria mundial. En él se estudian las actividades
literarias de Hu Feng en Japón y se analiza su traducción china,
Yanggui (1930), de una novela soviética proletaria-utópica titulada
Mess Mend, o un yanqui en Petrogrado (1923) mediada a través de una
traducción al japonés. En este artículo argumento que los años en
Japón y su traducción de la novela soviética conforman a Hu Feng
como un pensador de la subjetividad proletaria internacional.
Referències
DENTON A. Kirk. (1998). The Problematic of Self in Modern Chinese Literature: Hu Feng
and Lu Ling. Stanford, CA: Stanford University Press.
DORU, Jimu. (1928). ジム・ドル. Mesu Mendo メス・メンド [Mess Mend]. Translated by
Takeshi Hiroo 廣尾 猛. Tokyo: Sekai Sha 世界社.
HU, Feng. (1993). Hu Feng hui yi lu. Beijing, China: Renmin wenxue chubanshe.
___. (1999). Hu Feng quan ji. 10 vols. Wuhan, China: Hubei renmin chubanshe.
LIU, Jianmei. (2016). “Liu Zaifu Fangtan Lu.” Huawen Wenxue, 6: 5-9.
LIU, Kang. (2000). “Hegemony and Counterhegemony: National Form and ‘Subjective
Fighting Spirit.’” In: Aesthetics and Marxism: Chinese Aesthetic Marxists and
Their Contemporaries, pp. 72–110. Durham, NC: Duke University Press.
PERRY, Samuel. (2014). Recasting Red Culture in Proletarian Japan, Childhood, Korea,
and the Historical Avant-Garde. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
SHAGINIAN, Mariėtta Sergeevna. (1971). Mess-mend, ili Janki v Petrograde. In: Sobranie
sochinenii deviati tomakh, Vol. 2. Moscow: Khudozh. litra, pp. 233–494.
SHU, Yunzhong. (2000). Buglers on the Home Front: The Wartime Practice of the Qiyue
School. Albany: State University of New York Press.
WEI, S. Louisa and Xiaolian PENG (2009). Hong ri feng bao [Storm under the Sun]. Hong
Kong: Blue Queen Cultural Communication.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.