TRANSLATING SUBJECTIVITY: HU FENG’S TRANSLATION OF A SOVIET PROLETARIAN NOVEL
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.202-227Keywords:
Hu Feng, Translation, Proletarian literature, Subjectivity, Soviet novelAbstract
The renowned Chinese intellectual Hu Feng (1902-1985) is either
referenced as the heir of the May Fourth critical spirit, especially that
of Lu Xun (1881-1936), or associated with a famous case of political
persecution in the 1940s and 1950s, namely, the “Hu Feng Anti-
Revolutionary Clique.” However, the young Hu Feng as a translator
during his years in Japan is somewhat neglected. This article situates
Hu Feng in the context of world proletarian literature. I look into Hu
Feng’s literary activities in Japan and examine his Chinese translation,
Yanggui (1930), of a Soviet proletarian-utopian novel titled Mess
Mend, or a Yankee in Petrograd (1923) via Japanese translation. I
argue that the years in Japan and his translation of the Soviet novel
shape Hu Feng as a thinker of international proletarian subjectivity.
References
DENTON A. Kirk. (1998). The Problematic of Self in Modern Chinese Literature: Hu Feng
and Lu Ling. Stanford, CA: Stanford University Press.
DORU, Jimu. (1928). ジム・ドル. Mesu Mendo メス・メンド [Mess Mend]. Translated by
Takeshi Hiroo 廣尾 猛. Tokyo: Sekai Sha 世界社.
HU, Feng. (1993). Hu Feng hui yi lu. Beijing, China: Renmin wenxue chubanshe.
___. (1999). Hu Feng quan ji. 10 vols. Wuhan, China: Hubei renmin chubanshe.
LIU, Jianmei. (2016). “Liu Zaifu Fangtan Lu.” Huawen Wenxue, 6: 5-9.
LIU, Kang. (2000). “Hegemony and Counterhegemony: National Form and ‘Subjective
Fighting Spirit.’” In: Aesthetics and Marxism: Chinese Aesthetic Marxists and
Their Contemporaries, pp. 72–110. Durham, NC: Duke University Press.
PERRY, Samuel. (2014). Recasting Red Culture in Proletarian Japan, Childhood, Korea,
and the Historical Avant-Garde. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
SHAGINIAN, Mariėtta Sergeevna. (1971). Mess-mend, ili Janki v Petrograde. In: Sobranie
sochinenii deviati tomakh, Vol. 2. Moscow: Khudozh. litra, pp. 233–494.
SHU, Yunzhong. (2000). Buglers on the Home Front: The Wartime Practice of the Qiyue
School. Albany: State University of New York Press.
WEI, S. Louisa and Xiaolian PENG (2009). Hong ri feng bao [Storm under the Sun]. Hong
Kong: Blue Queen Cultural Communication.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.