LITERARY TRANSLATION IN ARGENTINA: SOME CASE STUDIES

Authors

  • Adriana Cristina Crolla

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2021.16.1-18

Keywords:

Literary Translation, Centro Editor de América Latina, Pavese, Pariani, Argentina

Abstract

It is always interesting to analyse the incidence of a given context over those texts that are meant to be translated, and its impact on the making of new reading traditions while proposing new perspectives on literary productions already anchored in the target culture. This said, this paper foregrounds interesting cases of situated and foundational translations in Argentina such as that of the "Centro Editor de América Latina" coordinated by Spicacow, who grants everyone access to universal literature through pocket editions. In the same way, the translation of "Pavese" by the 1960 generation of intellectuals from “Universidad Nacional del Litoral”, and a current corporate challenge through the translation of "Laura Pariani". Following this path, we will study these cases and their impact in Argentina.

References

AA.VV. (1958). Primera reunión de arte contemporáneo, 1957. Institu-to Social de la Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe: UNL.

ALONSO, Rodolfo. (2015). “Con Cesare Pavese en Santa Fe”. En: Crolla (ed.). Italia y Francia en Santa Fe. diversidades, legados y reconfiguraciones. Edic. UNL, pp.172-176.

---. (2012). “Operación Pavese”. Revista Ñ Literatura, Diario Clarín, 06/03/12. Accesible on line (última consulta: 30 de septiem-bre de 2020):

<<https://www.clarin.com/literatura/cesare-pavese-rodolfo-alonso-trabajar-cansa_0_ByFWyp8nvXx.html>>

CROLLA, Adriana. (2015). “Presencia de lo italiano en la cultura y la intelectualidad santafesina y sus articulaciones con la UNL”. En: CROLLA, Adriana. (ed.). Italia y Francia en Santa Fe. Diver-sidades, legados y reconfiguraciones. Santa Fe: Ediciones UNL, pp. 80-92.

---. (2013a). Leer y enseñar la italianidad. Sesenta años y una historia en la Universidad Nacional del Litoral. Santa Fe: Ediciones UNL.

---. (2013b). "Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada", TRANSFER, VIII: 1-15.

---.(2009). “Cesare Pavese, traductor de América, ‘leedor’ de tradi-ciones”. En: Costa Picazo, R. & Capalbo, A. (eds.). En el país de los sueños posibles, AAEA y FHUC-UNL. BMPress, pp. 35-50.

---.(2006). “La traduzione attraverso la tradizione e la tra-dizione culturale: il caso letterario argentino”, Heteroglossia (Uni-versità di Macerata), 1-32.

FALCÓN, Alejandrina. (2017). “Hacia una historia de las traducciones y los traductores del CEAL: el caso de la Biblioteca Básica Uni-versal (1968/1978)”, El taco en la brea, nº 4 (05/05/2017). Accesible on line (última consulta: 04 de septiembre de 2020):

<<https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/46196>> .

Published

2020-12-15

Issue

Section

Essays