PARADORES.ES TOURISM PORTAL: NARRATIVE STRATEGIES AND PROPOSAL FOR THE TRANSLATION INTO ITALIAN WITH A SPECIAL FOCUS ON GASTRONOMIC LEXICON.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42919

Keywords:

Paradores.es; translation Spanish-Italian; tourist language and culturemas; gastronomy lexicon.

Abstract

Our work is an analysis of the tourist portal www.paradores.es and a proposal for its translation into Italian (so far absent) in comparison with the translations into English and French. To do this, we will use the pioneering seven translation processes listed by Vinay and Darbelnet (1958) as well as those listed in the reference bibliography. We will therefore address two parallel lines of research: on the one hand, the specialised terminology of tourist language (with special emphasis on the culture-bound terms of gastronomy), and on the other, narrative strategies.

Author Biographies

Armando Francesconi, Universidad de Macerata (Italia)

Armando Francesconi holds a PhD in "Translation Science and Spanish/Italian Contrastive Linguistics" and is a full professor of "Spanish Language" in the Department of Humanistic Studies at the University of Macerata. After his first studies, focused on Spanish-American literature, translation science and Spanish/Italian contrastive linguistics, he has extended his research to other areas, such as language contact and political discourse analysis.

Irene Arbusti, Universidad de Macerata (Departamento de Estudios Humanísticos)

Irene Arbusti received her PhD in Literary and Cultural Studies in 2019 from the University of Bologna with a thesis on Luisa Carnés. Her publications include a monograph (Miti, simboli e linguaggi del franchismo, Solfanelli 2020), articles and several translations, and she is currently a contract lecturer in Spanish language and translation at the Faculty of Linguistic Mediation Disciplines and at the Faculty of Political Science (University of Macerata).

References

AGORNI, Mirella. (2012). “Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference”. Pasos. Revista de turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5-11.

ALCARAZ VARÓ, Enrique et al. (eds.). (2000). Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español Spanish-English. Barcelona: Ariel.

BALBONI, Paolo Ernesto. (2000). Le microlingue scientifico-professio-nali. Natura e insegnamento. Torino: Utet.

BARGALLÓ ESCRIVÁ, María et al. (eds.). (2001). Las lenguas de espe-cialidad y su didáctica. Actas del Simposio Hispano-Austríaco. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

BHATIA, Vijay Kumar. (1993). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.

BÖDEKER, Birgit & FREESE, Katherine. (1987). “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen beiliterarischen Texten: Eine Prototypo-logie”. TextconText, 2(3): 137-165.

BORDONABA ZABALZA, María Cristina. (2011). “La comunicación turística en las páginas web de la comunidad foral de navarra”. En: BAZZOCCHI, Gloria; CAPANAGA, Pilar & PICCIONI, Sara. (eds.). Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare. Milano: Franco Angeli, 169-179.

CALVI, Maria Vittoria. (2004a). “El lenguaje del turismo en las páginas web de los paradores”. Foro hispánico. Revista hispá-nica de Flandes y Holanda, 26: 61-70.

CALVI, Maria Vittoria. (2004b), “El componente cultural en la enseñanza del español para fines específicos”. En: DE ANTONIO, V.; CUESTA, R.; VAN HOOFT, Andreu; DE JONGE, Bob; ROBISCO, Juan & RUIZ, M. (eds.). Español para Fines Específicos: actas del II Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, CIEFE. Amsterdam, noviembre de 2003, Países Bajos: Ministerio Educación, Cultura y Deporte, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo: 107-122.

CALVI, Maria Vittoria. (2009), “Las lenguas de especialidad”. En: CALVI, Maria Vittoria; BORDONABA ZABALZA, Cristina; MAPELLI, Giovanna & SANTOS LÓPEZ, Javier. (eds.) Las lenguas de especiali-dad en español. Roma: Carocci: 15-38.

CALVI, Maria Vittoria. (2010). “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”. Ibérica, 19: 9-32.

CALVI, Maria Vittoria. (2012). “Palabras y cultura en la lengua del turismo”. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 4: 1-3.

CALVI, Maria Vittoria. (2016). “Léxico de especialidad y lengua del turismo”. En: DUFFÉ MONTALVÁN, Aura Luz. (ed.). Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos. Bern: Peter Lang: 187-217.

CALVI, Maria Vittoria & MAPELLI, Giovanna. (2010). “La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo”, En: CIVIL Pierre & CRÉMOUX Françoise. (eds.). Nuevos caminos del hispa-nismo, Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (París, 9-13 de julio de 2007). Madrid: Iberoame-ricana: 43-51.

CARPI, Elena. (2011). “Marketing enoturístico y circuito seductivo en la web”. En: BAZZOCCHI, Gloria; CAPANAGA, Pilar & PICCIONI, Sara. (eds.). Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Lin-guaggi e territori da esplorare. Milano: Franco Angeli, 129-137.

CEBALLOS MARTÍN, María Matilde. (2001). “Aspectos histórico-jurídicos de la entidad estatal empresarial Paradores de Turis-mo”. Documentación administrativa, 259-260: 355-368.

FERNÁNDEZ FUSTER, Luis. (1957). Albergues y Paradores. Madrid: Publicaciones españolas.

FUENTES LUQUE, Adrián. (2005). “La traducción de promoción tu-rística institucional: la proyección de la imagen de España”. En: FUENTES LUQUE, Adrián. (ed.) La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Atrio, 59-92.

GAMERO PÉREZ, Silvia. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

GARCÍA FERNÁNDEZ, Miguel Ángel. (2017). “Transposiciones adje-tivales y deadjetivales en francés y español”. Anales de Filología Francesa, 25: 349-380.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel. (2007). “Los géneros y las lenguas de especialidad”. En: ALCARAZ VARÓ, Enrique; MATEO MARTÍNEZ, José & YUS RAMOS, Francisco. (eds.). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel: 119-125.

HATIM, Basil & MASON, Ian. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

HURTADO ALBIR, Amparo. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

KOLLER, Werner. (1992). Einführung in die Übersetzungswissen-schaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.

LERAT, Pierre. (1997). Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel.

LIVERANI, Elena & CANALS, Jordi. (eds.). (2011). El discurso del turismo: aspectos lingüísticos y variedades textuales). Trento: Tangram.

LUQUE TORO, Luis & MEDINA MONTERO, José Francisco. (2016). “Pen-samiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español”. Rivista Internazionale di tecnica della traduzione/Internacional Journal of Translation, 18: 131-146.

MAPELLI, Giovanna & PICCIONI, Sara. (2011). “Taxonomía de los textos turísticos: factores lingüísticos y factores contextuales”. En: CALVI, Maria Vittoria & MAPELLI, Giovanna. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang, 47-73.

MARTÍN SÁNCHEZ, Ma. Teresa. (2011). “Dificultades de traducción en los textos turísticos”. En: DE SANTIAGO GUERVÓS, Javier; BON-GAERTS, Hanne & SÁNCHEZ IGLESIAS, Jorge J. (eds.). Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE: Vol 1, Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE. Salamanca: Centro Virtual del Instituto Cervantes: 571-584.

MARTÍNEZ SÁNCHEZ, Patricia C. & ÍÑIGO ROS, Marta. (1999). “La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía”. En: SÁNCHEZ MACARRO, Antonia; SALVADOR LIERN, Vicent & GÓMEZ MOLINA, Josep-Ramon. (eds.). Pragmàtica inter-cultural. València: Universitat de València: 153-170.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona,

<https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1> (fecha de última consulta 04/10/2023).

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

MORENO GARRIDO, Ana. (2007). Historia del Turismo en España en el siglo XX. Madrid: Editorial Síntesis.

NAVARRO, Carmen. (2016). “Creación neológica en el vocabulario de la gestión del turismo gastronómico”. En: BAZZOCCHI, Gloria; CAPANAGA, Pilar & PICCIONI, Sara. (eds.). Turismo ed eno-gastronomia tra Italia e Spagna. Milano: Franco Angeli: 87-97.

NEWMARK, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Per-gamon Press.

NEWMARK, Peter. (1999). Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra. Título original: A textbook of Trans-lation. Hemel Hempstead: Prentince Hall International, 1987.

NIDA, Eugene Albert. (1945). “Linguistics and Ethnology in Trans-lation Problems”. Word, 1: 194-208.

NIDA, Eugene Albert. (1975). Language Structure and Translation. Stanford, California: Stanford University Press.

NORD, Christian. (1994). “Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaption”. En: DOLLERUP, Cay & LINDEGAARD, Anne. (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 59-67.

OKSAAR, Els. (1988). Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachver-wendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

PÉREZ VICENTE, Nuria. (2007). “El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano”. En: PEGENAUTE, Luis; DE CESARIS, Janet Ann; TRICÁS PRECKLER, Mercedes & BERNAL, Elisenda. (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI, Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpreta-ción. Barcelona: PPU, vol. 1 (“La traducción y su práctica”): 459-470.

PÉREZ VICENTE, Nuria. (2012). “La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español”. En: CASSOL, Alessandro; GUARINO, Augusto; MAPELLI, Giovanna; MATTE BON, Francisco & TARAVACCI, Pietro. (eds.). Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007). Roma: AISPI Edizioni, 629-639.

PEVERATI, Costanza. (2012). “La ricerca linguistica negli Studi sul Turismo. Un repertorio bibliografico”. En: AGORNI, Mirella. (ed.). Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo. Milano: Franco Angeli, 115-149. Disponible online (fecha de última consulta: mayo de 2023):

<https://centridiricerca.unicatt.it/cst-RepertoriobiblioCST.pdf>

RODRÍGUEZ ABELLA, Rosa María. (2008). “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía. (Análisis de los folletos de TURESPAÑA)”. RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 10: 47-69.

RODRÍGUEZ ABELLA, Rosa María. (2012). “La lengua de la promoción turística institucional. Análisis del portal www.spain.info”. Pa-sos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 115-126.

SHEPHERD, Michael & WATTERS, Carolyn. (1998). “The Evolution of Cybergenres”. Proceedings of the Thirty-First Annual Hawaii International Conference on System Science, vol. 2. Maui: IEEE Computer Society Press, 97-109.

SOTO ALMELA, Jorge. (2013). “La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia”. Tonos Digial. Revista Electrónica de Estu-dios Filológicos, 24. Disponible online (fecha de última consulta: mayo de 2023):

<https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm>

SWALES, John. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Re-search Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

TERRACINI, Benvenuto. (1983). Il problema della traduzione. Milano: Serra e Riva.

Vermeer, Hans J. (1983). “Translation theory and linguistics”. En: ROINILA, Pauli; ORFANOS, Ritva & TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. (eds.). Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University, 1-10.

VLAHOV Sergej & FLORIN, Sider. (1970). “Neperovodimoe v perevode. Realii”. Masterstvo perevoda, 6, 1969, Moskvà: Sovetskij pisatel’, 432-456.

VINAY, Jean-Paul & DARBELNET, Jean. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Published

2024-01-07