TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA DE ANNA DE NOAILLES
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.351-370Palabras clave:
Traducción, Recepción, Noailles, Anna de, siglo XX, España.Resumen
Este trabajo, que pretende contribuir a un mejor conocimiento de
la recepción española de escritoras francesas del rico periodo
literario del fin de siglo y el primer tercio del siglo XX, se centra en
la figura de Anna de Noailles (1876-1933, de soltera Anna Bibesco
Bassarava de Brancovan). Tras poner de manifiesto el papel de
gran figura social y literaria que jugó en la Francia de su tiempo,
se pasa al estudio de su recepción en España, básicamente gracias
a testimonios en la prensa de la época, y se insiste en particular en
las traducciones de su obra, gran parte de ellas diseminadas en
prensa y en antologías, aunque también en forma de libro, debidas
principalmente a Tomás Borrás (1931), Rosa Chacel (1948) y Miriam
Alonso Ribeiro (2011).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.