EL DISCURSO DE ARTHUR SCHOPENHAUER EN EL ARTE DE INSULTAR. LA TRADUCCIÓN COMO EXPERIENCIA ESTÉTICA

Autores/as

  • Isabel Serra Pfennig

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.17-35

Palabras clave:

Schopenhauer; Pesimismo metafísico; Arte de la argumentación; Traducción.

Resumen

Arthur Schopenhauer (1788-1860) admirador de Immanuel Kant y de nuestros ilustres escritores: Calderón de la Barca y Baltasar Gracián, de quien tradujo el Oráculo Manual, representa uno de los máximos exponentes alemanes sobre el pesimismo metafísico. En la segunda década del siglo XX tanto Friedrich Nietzsche, como Thomas Mann así como Thomas Bernhard quedaron fascinados por las tesis de Schopenhauer, en las que afirmaba que el sufrimiento lo domina todo. En estas páginas analizaremos la traduc-ción de una de sus obras El arte de insultar (Die Kunst zu beleidigen). El insulto, según Schopenhauer no deriva de conceptos groseros y vulgares, ni con la finalidad de injuriar, sino sirve como recurso cuando el arte de la argumentación no prospera y queda anulada.

Tal y como manifiesta Franco Volpi en la introducción de El arte de insultar, esta obra es el complemento de El arte de tener razón, cuya finalidad sirve para vencer dialécticamente al oponente en una discusión tanto para afirmaciones verdaderas como falsas. El discurso de las ofensas, insultos e improperios según el ideario de Schopenhauer, se reavivan y prosperan y tienen validez hasta en nuestra más reciente actualidad. Los aforismos y los ensayos de Schopenhauer aportan un claro acierto ante una sociedad debilitada por los acontecimientos sociales. Además, Schopenhauer orienta su filosofía hacía la comprensión pragmática del vivir.

Citas

ALFÓN, Fernando. (2016). “La crítica de Simmel a la idea de arte en Schopenhauer”. En: Vernik, Esteban & Borisonik, Hernán. (ed.). George Simmel, un siglo después. Actualidad y perspectiva. Buenos Aires (Argentina): CLACSO.

CABOS, Jordi. (2014). “Sufrimiento e individualidad en Schopenhauer”. Anuario filosófico, 47(3): 589-604.

CASTRO RAMÍREZ, Nayelli. (2012). “La representación de la ‘tradición filosófica alemana’ en sus traducciones al español: Una mirada paratextual”. Mutatis Mutandis, 5 (1): 3-16.

CHICO RICO, Francisco. (2015). “La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de Literatura, 6: 94-112.

GONZÁLEZ SERRANO, Carlos Javier. (2019). Schopenhauer. Parábolas y aforismos. Madrid: Alianza Editorial.

HOUELLEBECQ, Michel. (2020). En presencia de Schopenhauer. Barcelona: Editorial Anagrama.

PACHECO COSTA, Verónica. (1999). “Problemas generales de la traducción al castellano de textos filosóficos ingleses”. En: VV.AA. (eds.). Estudios en torno a la traducción. Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, vol. II, 447-452.

RODRÍGUEZ ARAMAY0, Roberto. (2020). Schopenhauer: la lucidez del pesimismo. Madrid: Alianza Editorial.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2009). El mundo como voluntad y representación. Vol. I. Madrid: Editorial Trotta.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2016). Die Kunst zu beleidigen. München: Verlag C. H. Beck.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2019). El arte de insultar. Madrid: Alianza Editorial.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2019). El arte de tratar con las mujeres. Madrid: Alianza Editorial.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2019). Parábolas y aforismos. Madrid: Alianza Editorial.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2020). El arte de hacerse respetar. Madrid: Alianza Editorial.

SCHOPENHAUER, Arthur. (2020). El arte de tener razón. Madrid: Alianza Editorial.

URIBARRI ZENEKORTA, Ibon. (2014). “De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción”. En: VV.AA. (eds.). Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Universidad Carlos III de Madrid, 83-94.

Descargas

Publicado

2021-12-28

Número

Sección

Artículos