LA TRADUCCIÓN EN EL COMERCIO INTERNACIONAL ENTRE LAS ISLAS CANARIAS Y ÁFRICA: EL CASO DEL INGLÉS
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40343Palabras clave:
traducción, comercio internacional, tipo de texto, islas CanariasResumen
La ubicación específica de las islas Canarias supone un punto de unión entre tres continentes (África, América y Europa), pero una de las fortalezas de las islas son las relaciones con los países del continente africano, que cada vez son más estrechas. Las relaciones comerciales entre estas dos zonas geográficas requieren en muchas ocasiones de servicios de traducción ya que existe una barrera lingüística y cultural que separa estos territorios. En este marco, se pueden distinguir distintos documentos que intervienen en las diferentes etapas de una transacción comercial a escala internacio-nal y que se generan con el fin de cerrar una transacción en la que intervienen proveedores, clientes, cargadores, personal de aduana y otras partes implicadas. Además, se considera que el inglés es la lengua mundial del comercio internacional, pero las zonas de traba-jo de esta investigación tienen el español o el francés como lengua oficial, como es el caso de las islas Canarias en el caso del español y de la mayoría de los países africanos del entorno del archipiélago que tiene el francés como lengua oficial o administrativa.
El objetivo de la presente investigación es determinar qué documentos traducen las empresas canarias de forma más frecuen-te a la hora de exportar productos o prestar servicios a países africanos, lo cual incluye cómo cubren dichos servicios de traduc-ción y con qué frecuencia los requieren en la combinación lingüís-tica español-inglés o inglés-español.
Para alcanzar dicho objetivo se ha diseñado un cuestionario que se entregó a empresas canarias que operan en África y se tomaron diversas clasificaciones de documentos del comercio internacional con el fin de ofrecer a los participantes una mayor variedad de posibles respuestas. Un total de sesenta y una empresas participaron en el estudio, lo cual permitió vislumbrar, gracias a su colaboración, que, aunque el inglés no sea la lengua oficial de la mayoría de los países africanos del entorno de las islas, sí es la lengua desde o hacia la que un 70% de la muestra necesita traducir documentos, entre los que destacan las facturas, la corresponden-cia comercial y los informes técnicos.
Citas
AFRICAINFOMARKET: www.africainfomarket.org
ÁLVAREZ DÍAZ, Carolina & ADAMS, Heather. (2021). "El Francés como Lengua Franca en las relaciones comerciales entre Canarias y África". In T. Barcelo Martinez, I. Delgado Pugés, & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch, 93-112.
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA, SERVICIOS Y NAVEGACIÓN DE ESPAÑA: aduanas.camaras.org
CASA ÁFRICA: www.casafrica.es
CHURCH, Karen., & DE OLIVEIRA, Rodrigo. (2013). "What’s up with WhatsApp? Comparing Mobile Instant Messaging Behaviors with Traditional SMS". Proceedings of the 15th International Conference on Human-Computer Interaction with Mobile Devices and Services, 352–361.
CONGOST MAESTRE, Nereida. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
FONTENAY, Henri. (1996). La bonne correspondance: personnelle, commerciale et oficielle. Paris: Nathan.
GAMERO PÉREZ, Silvia. (2001). La traducción de textos técnicos Barcelona: Ariel.
GUILLOT FARNÓS, Antonio. (2015). La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción. PhD: Universitat Jaume I.
LARREA MUXIKA, Kepa. (2012). "Soportes de comunicación: el SMS en las clases de lengua". Teoría de La Educación: Educación y Cultura En La Sociedad de La Información, 13(3): 176–189.
MARTÍNEZ RUIZ, María Pilar, JIMÉNEZ ZARCO, Ana Isabel, & IZQUIERDO YUSTA, Alicia. (2010). "Análisis de la satisfacción máxima del consumidor en establecimientos de alimentación: la influencia del folleto publicitario". Cuadernos de Gestion, 10: 63–83.
MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2007). "La traducción comercial". Problemas Lingüísticos En La Traducción Especializada, 66: 33–47.
MORÓN MARTÍN, Marián. (2016). "Los textos del comercio internacional y su potencial en la formación especializada del traductor: más allá del plano comunicativo y textual". Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 31: 1–29.
ORTS LLOPIS, María. Ángeles. (2016). "El traductor y el comercio internacional". Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 21: 247–265.
PROEXCA: www.proexca.es
SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2008). Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas: Servicio de publicaciones de la ULPGC.
SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2012). "La ensenanza de la traducción directa de la correspondence comercial inglés-espanol: hacia una competencia textual del comercio internacional". Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 23: 301–320.
SOLANO SÁNCHEZ, Miguel. Ángel. (2014). Exportar es fácil si sabes cómo. Guía rápida de exportación. Edición Kindle.
SUÁREZ-ORTEGA, Sonia, GARCÍA CABRERA, Antonia Mercedes, & KNIGHT, Gary. (2017). "En la internacionalización hacia países en desarrollo: ¿qué cuestiones básicas han de tener presente las empresas españolas?". Emprendimiento y Negocios Internacionales, 1(1): 37–44.
VALDÉS RODRÍGUEZ, María Cristina. (2018). "La traducción publicitaria: comunicación y cultura". PhD: Universitat de València.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.