TRANSLATION IN INTERNATIONAL TRADE BETWEEN THE CANARY ISLANDS AND AFRICA: THE CASE OF ENGLISH

Authors

  • Carolina Álvarez Díaz Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Francisco Javier Sánchez-Verdejo Pérez

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40343

Keywords:

translation, international trade, text types, Canary Islands

Abstract

The specific location of the Canary Islands constitutes a point of union between three continents: Africa, America, and Europe, and one of the main strengths of the potential of the Canary Islands lies in their growing trade relations with the African continent. The commercial relations between these two areas generally entail translation requirements as there is a linguistic and cultural barrier that separate them. In this framework, we can find several docu-ments associated with the different international trade stages that are translated for the purpose of accomplishing a commercial transaction, in which suppliers, clients, shippers, managers, cus-toms agents and other stakeholders take part. Moreover, English is considered the global language in international trade, whereas the geographic areas involved in this Research are not English-speaking, but mainly Spanish- and French-speaking, as the Canary Islands are Spanish-speaking, while many African countries located close to the islands have French as the official or administrative language.

The objective of this Research is to determine the most frequently used documents the Canary companies need to translate when exporting products or providing services to African countries: this includes the way these services are covered and how often they request these services when it consists of translating texts from or into English.

To this effect, a questionnaire regarding these translation requirements was issued to Canary companies that operate in Africa. Several document classifications in the field of international trade have been included in the questionnaire to ensure the utmost variety of possible answers. A total of sixty-one completed the survey, and the results obtained thanks to the collaboration of these companies show that even if most of the neighbouring African countries are not English-speaking, it is the language from or into which 70% of the sample needs to translate documents, particularly invoices, commercial correspondence, and technical reports.

References

AFRICAINFOMARKET: www.africainfomarket.org

ÁLVAREZ DÍAZ, Carolina & ADAMS, Heather. (2021). "El Francés como Lengua Franca en las relaciones comerciales entre Canarias y África". In T. Barcelo Martinez, I. Delgado Pugés, & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch, 93-112.

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA, SERVICIOS Y NAVEGACIÓN DE ESPAÑA: aduanas.camaras.org

CASA ÁFRICA: www.casafrica.es

CHURCH, Karen., & DE OLIVEIRA, Rodrigo. (2013). "What’s up with WhatsApp? Comparing Mobile Instant Messaging Behaviors with Traditional SMS". Proceedings of the 15th International Conference on Human-Computer Interaction with Mobile Devices and Services, 352–361.

CONGOST MAESTRE, Nereida. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.

FONTENAY, Henri. (1996). La bonne correspondance: personnelle, commerciale et oficielle. Paris: Nathan.

GAMERO PÉREZ, Silvia. (2001). La traducción de textos técnicos Barcelona: Ariel.

GUILLOT FARNÓS, Antonio. (2015). La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción. PhD: Universitat Jaume I.

LARREA MUXIKA, Kepa. (2012). "Soportes de comunicación: el SMS en las clases de lengua". Teoría de La Educación: Educación y Cultura En La Sociedad de La Información, 13(3): 176–189.

MARTÍNEZ RUIZ, María Pilar, JIMÉNEZ ZARCO, Ana Isabel, & IZQUIERDO YUSTA, Alicia. (2010). "Análisis de la satisfacción máxima del consumidor en establecimientos de alimentación: la influencia del folleto publicitario". Cuadernos de Gestion, 10: 63–83.

MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2007). "La traducción comercial". Problemas Lingüísticos En La Traducción Especializada, 66: 33–47.

MORÓN MARTÍN, Marián. (2016). "Los textos del comercio internacional y su potencial en la formación especializada del traductor: más allá del plano comunicativo y textual". Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 31: 1–29.

ORTS LLOPIS, María. Ángeles. (2016). "El traductor y el comercio internacional". Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 21: 247–265.

PROEXCA: www.proexca.es

SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2008). Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas: Servicio de publicaciones de la ULPGC.

SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2012). "La ensenanza de la traducción directa de la correspondence comercial inglés-espanol: hacia una competencia textual del comercio internacional". Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 23: 301–320.

SOLANO SÁNCHEZ, Miguel. Ángel. (2014). Exportar es fácil si sabes cómo. Guía rápida de exportación. Edición Kindle.

SUÁREZ-ORTEGA, Sonia, GARCÍA CABRERA, Antonia Mercedes, & KNIGHT, Gary. (2017). "En la internacionalización hacia países en desarrollo: ¿qué cuestiones básicas han de tener presente las empresas españolas?". Emprendimiento y Negocios Internacionales, 1(1): 37–44.

VALDÉS RODRÍGUEZ, María Cristina. (2018). "La traducción publicitaria: comunicación y cultura". PhD: Universitat de València.

Published

2023-02-08