LA TRADUCCIÓ EN EL COMERÇ INTERNACIONAL ENTRE LES ILLES CANÀRIES I L’ÀFRICA: EL CAS DE L’ANGLÈS

Autors/ores

  • Carolina Álvarez Díaz Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Francisco Javier Sánchez-Verdejo Pérez

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40343

Paraules clau:

traducció, comerç internacional, tipus de text, Illes Canàries

Resum

La ubicació específica de les Illes Canàries suposa un punt d'unió entre tres continents (Àfrica, Amèrica i Europa), però una de les fortaleses de les illes són les relacions amb els països del continent africà, que cada cop són més estretes. Les relacions comercials entre aquestes dues zones geogràfiques requereixen moltes vegades serveis de traducció ja que hi ha una barrera lingüística i cultural que separa aquests territoris. En aquest marc, es poden distingir diferents documents que intervenen en les diferents etapes d'una transacció comercial a escala internacional i que es generen per tancar una transacció en què intervenen proveïdors, clients, carre-gadors, personal de duana i altres parts implicades. A més, es con-sidera que l'anglès és la llengua mundial del comerç internacional, però les zones de treball d'aquesta investigació tenen l'espanyol o el francès com a llengua oficial, com és el cas de les Illes Canàries en el cas de l'espanyol i la majoria dels països africans de l'entorn de l'arxipèlag que té el francès com a llengua oficial o adminis-trativa.

L'objectiu d'aquesta investigació és determinar quins docu-ments tradueixen les empreses canàries de manera més freqüent a l'hora d'exportar productes o prestar serveis a països africans, cosa que inclou com cobreixen aquests serveis de traducció i amb quina freqüència els requereixen en la combinació lingüística espanyol-anglès o anglès-espanyol.

Per assolir aquest objectiu s'ha dissenyat un qüestionari que es va lliurar a empreses canàries que operen a l'Àfrica i es van prendre diverses classificacions de documents del comerç interna-cional per oferir als participants una varietat més gran de possibles respostes. Un total de seixanta-una empreses van participar a l'estu-di, la qual cosa va permetre entreveure, gràcies a la seva col·la-boració, que, encara que l'anglès no sigui la llengua oficial de la majoria dels països africans de l'entorn de les illes, sí que és la llengua des de o cap a la qual un 70% de la mostra necessita traduir documents, entre els quals destaquen les factures, la correspon-dència comercial i els informes tècnics.

Referències

AFRICAINFOMARKET: www.africainfomarket.org

ÁLVAREZ DÍAZ, Carolina & ADAMS, Heather. (2021). "El Francés como Lengua Franca en las relaciones comerciales entre Canarias y África". In T. Barcelo Martinez, I. Delgado Pugés, & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch, 93-112.

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA, SERVICIOS Y NAVEGACIÓN DE ESPAÑA: aduanas.camaras.org

CASA ÁFRICA: www.casafrica.es

CHURCH, Karen., & DE OLIVEIRA, Rodrigo. (2013). "What’s up with WhatsApp? Comparing Mobile Instant Messaging Behaviors with Traditional SMS". Proceedings of the 15th International Conference on Human-Computer Interaction with Mobile Devices and Services, 352–361.

CONGOST MAESTRE, Nereida. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.

FONTENAY, Henri. (1996). La bonne correspondance: personnelle, commerciale et oficielle. Paris: Nathan.

GAMERO PÉREZ, Silvia. (2001). La traducción de textos técnicos Barcelona: Ariel.

GUILLOT FARNÓS, Antonio. (2015). La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción. PhD: Universitat Jaume I.

LARREA MUXIKA, Kepa. (2012). "Soportes de comunicación: el SMS en las clases de lengua". Teoría de La Educación: Educación y Cultura En La Sociedad de La Información, 13(3): 176–189.

MARTÍNEZ RUIZ, María Pilar, JIMÉNEZ ZARCO, Ana Isabel, & IZQUIERDO YUSTA, Alicia. (2010). "Análisis de la satisfacción máxima del consumidor en establecimientos de alimentación: la influencia del folleto publicitario". Cuadernos de Gestion, 10: 63–83.

MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2007). "La traducción comercial". Problemas Lingüísticos En La Traducción Especializada, 66: 33–47.

MORÓN MARTÍN, Marián. (2016). "Los textos del comercio internacional y su potencial en la formación especializada del traductor: más allá del plano comunicativo y textual". Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 31: 1–29.

ORTS LLOPIS, María. Ángeles. (2016). "El traductor y el comercio internacional". Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 21: 247–265.

PROEXCA: www.proexca.es

SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2008). Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas: Servicio de publicaciones de la ULPGC.

SOCORRO TRUJILLO, Karina. (2012). "La ensenanza de la traducción directa de la correspondence comercial inglés-espanol: hacia una competencia textual del comercio internacional". Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 23: 301–320.

SOLANO SÁNCHEZ, Miguel. Ángel. (2014). Exportar es fácil si sabes cómo. Guía rápida de exportación. Edición Kindle.

SUÁREZ-ORTEGA, Sonia, GARCÍA CABRERA, Antonia Mercedes, & KNIGHT, Gary. (2017). "En la internacionalización hacia países en desarrollo: ¿qué cuestiones básicas han de tener presente las empresas españolas?". Emprendimiento y Negocios Internacionales, 1(1): 37–44.

VALDÉS RODRÍGUEZ, María Cristina. (2018). "La traducción publicitaria: comunicación y cultura". PhD: Universitat de València.

Descàrregues

Publicades

2023-02-08

Número

Secció

Articles