RETÓRICA, MÉTRICA Y TRADUCCIÓN: LA SEXTINA RVF 239 Y SUS TRADUCCIONES IBÉRICAS

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42854

Palabras clave:

Petrarca, Cancionero, Sextina, Senhal, Traducción poética

Resumen

De entre las 366 composiciones que conforman el Cancionero de Francesco Petrarca, la sextina que ocupa el puesto 239 reúne una serie de características que suponen un verdadero reto para el traductor poético. En primer lugar, la sextina como forma métrica se caracteriza por unos esquemas totalmente rígidos basados, en ocasiones, en la polisemia de las seis palabras en rima en la lengua origen. Junto a este factor, común para todas las composiciones que emplean esta estrofa, en Rvf 239, el sintagma “l’aura”, que esconde el senhal petrarquesco del nombre de la amada, aparece en posición de rima.

Teniendo en cuenta los procedimientos de los que Petrarca se sirvió para construir este senhal, es decir, de la formación de un sintagma que combina el artículo determinado singular “l’” con el sustantivo “aura”, se estudiarán las cuatro traducciones canónicas del Cancionero petrarquista al castellano (Jacobo Cortines), catalán (Miquel Desclot), gallego (Xohán Cabana) y portugués (Vasco Graça Moura).

A través de la comparación entre estas cuatro versiones de la sextina Rvf 239 se analizará cómo cada traductor ha manipulado tanto el componente retórico que supone el senhal como las múlti-ples dificultades métricas que implica el uso de la sextina como estrofa.

Citas

ARQUÉS, Rossend (2005). “Tenues huellas del ‘Canzoniere’ en catalán”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 141-153.

ARQUÉS, Rossend (2017). “L’art de fer-ho quasi igual. Desclot tradueix tot el Cançoner de Petrarca”. Reduccions: revista de poesia, 109: 153-160.

BELTRAMI, Pietro G. (2002). La metrica italiana. Bolonia: Il Mulino.

BROSSA, Joan (2019). Viatge per la sextina (1976-1986). Barcelona: Quaderns crema.

CAMMAROTA, Maria Grazia (ed.) (2005). Riscritture del testo medievale: dialogo tra culture e tradizioni. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CAMMAROTA, Maria Grazia & MOLINARI, Maria Vittoria (eds.). (2001). Testo medievale e traduzione. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CAMMAROTA, Maria Grazia & MOLINARI, Maria Vittoria (eds.). (2002). Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CARRERA DÍAZ, Manuel (2005). “Una traducción contemporánea del ‘Canzoniere’”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 133-139.

DESCLOT, Miquel (2017). “Anostrar Petrarca”. Visat, revista digital de literatura i traducció del PEN catalá, 23. Recuperado de http://www.visat.cat/espai-traductors/esp/comentaris/62/212/-/miquel-desclot.html [Última consulta: 05/05/2023]

ESPADALER, Anton. (2015). “Petrarca nella lirica catalana medievale”. Quaderns d’italià, 20: 89-109.

GAVAGNIN, Gabriella. (2010). L’art de traduir Petrarca: les versions en català del Cançoner. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.

HÖRSTER, Maria António (2016). “Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI: José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho”. Cadernos de literatura comparada, 34: 523-538.

Maria Grazia CAMMAROTA (ed.) (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Edizioni Ca’ Foscari.

MARNOTO, Rita. (2015). O Petrarquismo Português do Cancioneiro Geral a Camões. Lisboa: Casa da Moeda.

MONDOLA, Roberto (2017). “Recrear la lengua de Petrarca en el siglo XX: los Cancioneros de Ángel Crespo y Jacobo Cortines”. Rivista di filologia e letterature ispaniche, 20: 9-44.

PAREDES, Juan & MUÑOZ RAYA, Eva (eds.). (1999). Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura románica medieval. Granada: Universidad.

PETRARCA, Francesco (1988). Cancionero. Ángel Crespo (trad.). Barcelona: Burguera.

PETRARCA, Francesco (1989a). Cancionero. Jacobo Cortines (trad.). Madrid: Cátedra.

PETRARCA, Francesco (1989b). Cancioneiro. Darío Xohán Cabana (trad.). Santiago de Compostela: Servicio de publicacións da Xunta de Galicia.

PETRARCA, Francesco (2003). As rimas de Petrarca. Vasco Graça Moura (trad.). Lisboa: Bertrand Editora.

PETRARCA, Francesco (2012). Cancioneiro. Darío Xohán Cabana (trad.). Lugo: Edicións da Curuxa.

PETRARCA, Francesco (2016). Cançoner. Miquel Desclot (trad.). Barcelona: Proa.

PETRARCA, Francesco. (2010). Canzoniere. Marco Santagata (ed.). Milán: Mondadori.

PICONE, Michelangelo (ed.). (2007). Il Canzoniere. Lettura micro e macrotestuale. Rávena: Longo editore.

PROYECTO BOSCÁN. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en línea]. <http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/default.htm> [Última consulta: 10/05/2023].

RODRIGO MORA, María José (1996). “Laura traducida al español contemporáneo”. En: Associazione Ispanisti Italiani (eds.). Lo spagnolo di oggi: forme della comunicazione. Atti del Convegno di Roma dell’Associazione Ispanisti Italiani (15-16 marzo 1995). Roma: Bulzoni, 141-153.

RODRÍGUEZ BARCIA, Moisés & PEDREIRA RODRÍGUEZ, Penélope (2005). “Cuestiones y criterios en la traducción gallega del ‘Canzoniere’. Su papel en la conformación del canon poético en Galicia”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 155-167.

SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. Londres: Routledge.

STEGAGNO PICCHIO, Luciana (2005). “Vasco Graça Moura tradutor de Petrarca”. En Marnoto, Rita (ed.), Petrarca 700 Anos. Coimbra: Instituto de Estudos Italianos da Facultade de Letras da Universidade de Coimbra, 13-27.

VEGA CERNUDA, Miguel Ángel & PÉREZ PARDO, Juan Pedro (eds.) (2005). La traducción de los clásicos. Problemas y perspectivas. Madrid: Universidad Complutense.

Publicado

2024-01-07

Número

Sección

Artículos