RHETORIC, METRIC AND TRANSLATION: THE SESTINA RVF 239 AND ITS IBERIAN TRANSLATIONS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42854

Keywords:

Petrarch, Canzoniere, Sestina, Senhal, Poetic Translation

Abstract

Of the 366 compositions that constitute Petrarch’s Canzoniere, the sestina which occupies number 239 has a series of characteristics that pose a real challenge for the poetic translator. Firstly, the sestina itself as a metrical form is characterised by totally rigid schemes based, sometimes, on the polysemy of the six rhyming words in the source language. In addition to this fact, which is common to all the compositions that use this stanza, in Rvf 239, the syntagma “l’aura”, which hides the Petrarchan senhal of the belove's name, appears in rhyming position.

Taking into account the procedures that Petrarch used to construct this senhal, i.e. the formation of a structure combining the singular definite article “l’” with the noun “aura”, I aim to study the four canonical translations of the Petrarchan Canzionere into Spanish (Jacobo Cortines), Catalan (Miquel Desclot), Galician (Xohán Cabana) and Portuguese (Vasco Graça Moura).

By comparing these four versions of the sestina Rvf 239, I will analyse how each translator has manipulated both the rhetorical component of the senhal and the multiple metrical difficulties involved in the use of the sestina as a stanza.

References

ARQUÉS, Rossend (2005). “Tenues huellas del ‘Canzoniere’ en catalán”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 141-153.

ARQUÉS, Rossend (2017). “L’art de fer-ho quasi igual. Desclot tradueix tot el Cançoner de Petrarca”. Reduccions: revista de poesia, 109: 153-160.

BELTRAMI, Pietro G. (2002). La metrica italiana. Bolonia: Il Mulino.

BROSSA, Joan (2019). Viatge per la sextina (1976-1986). Barcelona: Quaderns crema.

CAMMAROTA, Maria Grazia (ed.) (2005). Riscritture del testo medievale: dialogo tra culture e tradizioni. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CAMMAROTA, Maria Grazia & MOLINARI, Maria Vittoria (eds.). (2001). Testo medievale e traduzione. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CAMMAROTA, Maria Grazia & MOLINARI, Maria Vittoria (eds.). (2002). Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie. Bérgamo: Edizioni Sestante.

CARRERA DÍAZ, Manuel (2005). “Una traducción contemporánea del ‘Canzoniere’”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 133-139.

DESCLOT, Miquel (2017). “Anostrar Petrarca”. Visat, revista digital de literatura i traducció del PEN catalá, 23. Recuperado de http://www.visat.cat/espai-traductors/esp/comentaris/62/212/-/miquel-desclot.html [Última consulta: 05/05/2023]

ESPADALER, Anton. (2015). “Petrarca nella lirica catalana medievale”. Quaderns d’italià, 20: 89-109.

GAVAGNIN, Gabriella. (2010). L’art de traduir Petrarca: les versions en català del Cançoner. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.

HÖRSTER, Maria António (2016). “Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI: José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho”. Cadernos de literatura comparada, 34: 523-538.

Maria Grazia CAMMAROTA (ed.) (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Edizioni Ca’ Foscari.

MARNOTO, Rita. (2015). O Petrarquismo Português do Cancioneiro Geral a Camões. Lisboa: Casa da Moeda.

MONDOLA, Roberto (2017). “Recrear la lengua de Petrarca en el siglo XX: los Cancioneros de Ángel Crespo y Jacobo Cortines”. Rivista di filologia e letterature ispaniche, 20: 9-44.

PAREDES, Juan & MUÑOZ RAYA, Eva (eds.). (1999). Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura románica medieval. Granada: Universidad.

PETRARCA, Francesco (1988). Cancionero. Ángel Crespo (trad.). Barcelona: Burguera.

PETRARCA, Francesco (1989a). Cancionero. Jacobo Cortines (trad.). Madrid: Cátedra.

PETRARCA, Francesco (1989b). Cancioneiro. Darío Xohán Cabana (trad.). Santiago de Compostela: Servicio de publicacións da Xunta de Galicia.

PETRARCA, Francesco (2003). As rimas de Petrarca. Vasco Graça Moura (trad.). Lisboa: Bertrand Editora.

PETRARCA, Francesco (2012). Cancioneiro. Darío Xohán Cabana (trad.). Lugo: Edicións da Curuxa.

PETRARCA, Francesco (2016). Cançoner. Miquel Desclot (trad.). Barcelona: Proa.

PETRARCA, Francesco. (2010). Canzoniere. Marco Santagata (ed.). Milán: Mondadori.

PICONE, Michelangelo (ed.). (2007). Il Canzoniere. Lettura micro e macrotestuale. Rávena: Longo editore.

PROYECTO BOSCÁN. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en línea]. <http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/default.htm> [Última consulta: 10/05/2023].

RODRIGO MORA, María José (1996). “Laura traducida al español contemporáneo”. En: Associazione Ispanisti Italiani (eds.). Lo spagnolo di oggi: forme della comunicazione. Atti del Convegno di Roma dell’Associazione Ispanisti Italiani (15-16 marzo 1995). Roma: Bulzoni, 141-153.

RODRÍGUEZ BARCIA, Moisés & PEDREIRA RODRÍGUEZ, Penélope (2005). “Cuestiones y criterios en la traducción gallega del ‘Canzoniere’. Su papel en la conformación del canon poético en Galicia”. Cuadernos de filología italiana, 4 extra: 155-167.

SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. Londres: Routledge.

STEGAGNO PICCHIO, Luciana (2005). “Vasco Graça Moura tradutor de Petrarca”. En Marnoto, Rita (ed.), Petrarca 700 Anos. Coimbra: Instituto de Estudos Italianos da Facultade de Letras da Universidade de Coimbra, 13-27.

VEGA CERNUDA, Miguel Ángel & PÉREZ PARDO, Juan Pedro (eds.) (2005). La traducción de los clásicos. Problemas y perspectivas. Madrid: Universidad Complutense.

Published

2024-01-07