FASES Y SENTIDOS DE LA LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN ARGENTINA: UNA CARTOGRAFÍA POSIBLE
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2018.13.165-185Paraules clau:
Traducción, Literatura Italiana, Literatura Argentina, Fases de desarrolloResum
El presente trabajo se propone de manera sistemática aunque provi-soria el panorama de la literatura italiana traducida en Argentina. El objetivo principal es el registro de las fases más fecundas y la inter-pretación de los efectos que la traducción de obras de la literatura italiana ejerció en el sistema literario nacional. En términos generales, es posible afirmar, que desde la conformación del estado argentino y durante las primeras décadas del siglo XX, la traducción de obras literarias italianas perseguía, al igual que otras traducciones de litera-turas extranjeras, un propósito pedagógico que permitió ampliar el horizonte cultural de la flamante nación. Fue recién a partir de 1931, con la aparición de la revista Sur y el posterior proyecto editorial impulsado por Victoria Ocampo que la traducción comenzó a conso-lidarse como una práctica de escritura fecunda y beneficiosa para el sistema literario de llegada.Descàrregues
Publicades
2017-12-21
Número
Secció
Articles
Llicència
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.