LA CENSURA D'IL LIBRO DEL CORTEGIANO" A ESPANYA: INTERVENCIONS EXPURGATÒRIES EN ALGUNS EXEMPLARS D'"EL CORTESANO" PUBLICATS ENTRE 1534 I 1581
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40430Paraules clau:
censura, Baldassarre Castiglione, Antonio Ciccarelli, EspanyaResum
El debat sobre la cort va arribar al seu punt àlgid a principis del segle XVI. El llibre del Cortegiano de Baldassarre Castiglione, publicat l'any 1528, va tenir una gran rellevància, tant en el context europeu com en l'italià. El text de la vulgata va ser fruit d'un procés d'escriptura i reescriptura que va durar molts anys, testimoniat per cinc manuscrits en els quals es troben variants significatives de la versió final, fruit d'una mena d'autocensura, que demostren que l'autor es va veure obligat a adaptar-se al clima espiritual del seu temps. A Espanya, el text es va estendre inicialment en la llengua original; la versió castellana de 1534, traduïda per Juan Boscán, fou la primera en llengua estrangera. La història de la censura d'Il libro del Cortegiano a Itàlia comença l'any 1576 quan Camillo Castiglione, fill de Baldassarre, va demanar a la Congregació de l'Índex una llicència per publicar una versió modificada de l'obra del seu pare. Després de molts anys, el 1584, s'imprimirà una versió revisada i corregida pel teòleg Antonio Ciccarelli. En aquest treball presentarem els primers resultats d'un estudi sobre les intervencions expurgatòries aplicades a les edicions que van circular per Espanya entre 1534 i 1581.
Referències
BOUZA, Fernando. (2016). Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro. Madrid: Marcial Pons.
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1534). Los quatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar castellon y agora nueuamente traduzidos en lengua castellana por Boscan... con privilegio Inperial por diez años, Barcellona, por Pedro Mompetzat (Biblioteca Nacional Española, 114 ff., R/868) http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000072666&page=1 (consultato il 05/09/22).
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1539). Los qvatro libros del Cortesano, compuestos en ytaliano por el conde Baltasar Castellón agora nueuamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán, Toledo, s.i. (Biblioteca Nacional Española, 199 ff.; 4º, U/3192). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000115493&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1542). Libro llamado el cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscan, s.l. s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff.; 4º, U/6575). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079131&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1569). El Cortesano. Tradvzido de Italiano en nuestro vulgar castellano, por Boscan, Valladolid, Francisco Fernández de Córdoba, (Biblioteca Nacional Española, 294 ff., 8º, R/12516). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000193152&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1574). El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido, Anvers, en casa de Philippo Nucio, (Biblioteca Nacional Española, 247, [3] ff., 8º, U/3430). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000118432&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1581). El cortesano. Traduzido de Italiano en nuestro vulgar Castellano por Boscan, Salamanca, en casa de Pedro Lasso (Österreichischen Nationalbibliothek, 290 [i.e. 304] ff., 8º, 35.V.50). http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ196822500 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (s.a.). Libro llamado el cortesano traduzido agora nueuamente en nuestro vulgar Castellano por Boscan, s.l., s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg, tra il 1543 e il 1549] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff., 4º, R/931). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192569&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1994). El Cortesano. Madrid: Cátedra.
CASTIGLIONE, Baldassarre. (2013). Il libro del Cortegiano. Torino: UTET. Edizione elettronica
CIAN, Vittorio. (1887). “Un episodio della storia della censura in Italia nel secolo xvi: l’edizione spurgata del Cortegiano”. Archivio storico Lombardo, 14: 661-727
CIAN, Vittorio. (1942). La lingua di Baldassarre Castiglione. Firenze: Sansoni.
CICCARELLI, Antonio (1584). Il cortegiano del conte Baldassarre Castiglione. Riueduto, & corretto da Antonio Ciccarelli da Fuligni, dottore in teologia, in Venetia appresso Bernardo Basa (Biblioteca Alessandrina Roma, 212 ff., 8º, E e 16). https://books.google.it/books?id=R932I8hUywoC&pg=PP17&dq=Il+cortegiano+antonio+ciccarelli+1584&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi7gpKr_ej5AhUCSPEDHc3wAnkQ6AF6BAgDEAI#v=onepage&q&f=false (consultato il 05/09/22)
ENTRAMBASAGUAS, Joaquín. (1973). El inquisidor Juan Adam De La Parra. In Entrambasaguas, J. Estudios y ensayos de investigación y crítica: de la leyenda de Rosamunda a Jovellanos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 167-266. https://www.cervantesvirtual.com/obra/estudios-y-ensayos-de-investigacion-y-critica-de-la-leyenda-de-rosamunda-a-jovellanos--0/ (consultato il 05/09/22)
FRAGNITO, Gigliola. (2019). Rinascimento perduto. La letteratura italiana sotto gli occhi dei censori (secoli XV-XVII). Bologna: Il Mulino.
GHINASSI, Ghino. (1967). “Fasi dell'elaborazione del ‘Cortegiano’”. Studi di Filologia Italiana, XXV: 155-196
MAIER, Bruno. (2013). “Introduzione e note” (1955). In: Castiglione, B. Il libro del Cortegiano. Torino: UTET.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1990). Index des livres interdits. Vol. VIII: Index de Rome: 1557, 1559, 1564. Les premiers Index romain et l’Index du Concile de Trente. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1994). Index de Rome, 1590, 1593, 1596: avec étude des index de "Parme" 1580 et "Munich" 1582. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2016). El índice de libros prohibidos y expurgados de la Inquisición española (1551-1819). Madrid: BAC.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.
MUÑIZ MUÑIZ, María de las Nieves. (2001). “Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile”. Quaderns d’Italià, 6: 101-108.
PEDRAZA GRACIA, Manuel José, CLEMENTE SAN ROMÁN, Yolanda & DE LOS REYES GÓMEZ, Fermín. (2003). El libro antiguo. Madrid: Síntesis.
POZZI, Mario. (1994). Introduzione e note, in Castiglione, B. El Cortesano (edizione de Los cuatro libros: del cortesano compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan). Madrid: Cátedra.
QUONDAM, Amedeo. (1999). “La nascita del Cortegiano. Prime ricognizioni sul manoscritto autografo”. Nuova rivista di letteratura italiana, (2) 2: 423-442.
QUONDAM, Amedeo. (2006). “Questo povero Cortegiano”. Castiglione, il Libro, la Storia. Roma: Bulzoni Editore.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Drets d'autor (c) 2022 Transfer
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.