LA CENSURA DE "IL LIBRO DEL CORTEGIANO" IN SPAGNA: INTERVENTI ESPURGATORI IN ALCUNI ESEMPLARI DE EL CORTESANO PUBBLICATI FRA IL 1534 E IL 1581
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40430Palabras clave:
censura, Baldassarre Castiglione, Antonio Ciccarelli, SpagnaResumen
Il dibattito sulla corte raggiunse il culmine all’inizio del XVI secolo. Il libro del Cortegiano di Baldassarre Castiglione, pubblicato nel 1528, fu di grande attualità, sia nel contesto europeo sia in quello italiano. Il testo della vulgata fu il risultato di un processo di scrittura e riscrittura durato molti anni, attestato da cinque manoscritti in cui si riscontrano varianti significative della versione definitiva, risultato di una sorta di autocensura, che dimostrano che l’autore fu costretto ad adattarsi al clima spirituale della sua epoca. In Spagna il testo si diffuse all’inizio in lingua originale; la versione in castigliano del 1534, tradotta da Juan Boscán, fu la prima in lingua staniera. La storia della censura de Il libro del Cortegiano in Italia, inizia nel 1576 quando Camillo Castiglione, figlio di Baldassarre, chiese alla Congregazione dell’Indice la licenza per pubblicare una versione emendata dell’opera del padre. Dopo molti anni, nel 1584, ne verrà stampata una versione riveduta e corretta dal teologo Antonio Ciccarelli. In questo lavoro, esporremo i primi risultati di uno studio sugli interventi espurgatori applicati alle edizioni che circolarono in Spagna tra il 1534 e il 1581.
Citas
BOUZA, Fernando. (2016). Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro. Madrid: Marcial Pons.
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1534). Los quatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar castellon y agora nueuamente traduzidos en lengua castellana por Boscan... con privilegio Inperial por diez años, Barcellona, por Pedro Mompetzat (Biblioteca Nacional Española, 114 ff., R/868) http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000072666&page=1 (consultato il 05/09/22).
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1539). Los qvatro libros del Cortesano, compuestos en ytaliano por el conde Baltasar Castellón agora nueuamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán, Toledo, s.i. (Biblioteca Nacional Española, 199 ff.; 4º, U/3192). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000115493&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1542). Libro llamado el cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscan, s.l. s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff.; 4º, U/6575). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079131&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1569). El Cortesano. Tradvzido de Italiano en nuestro vulgar castellano, por Boscan, Valladolid, Francisco Fernández de Córdoba, (Biblioteca Nacional Española, 294 ff., 8º, R/12516). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000193152&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1574). El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido, Anvers, en casa de Philippo Nucio, (Biblioteca Nacional Española, 247, [3] ff., 8º, U/3430). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000118432&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1581). El cortesano. Traduzido de Italiano en nuestro vulgar Castellano por Boscan, Salamanca, en casa de Pedro Lasso (Österreichischen Nationalbibliothek, 290 [i.e. 304] ff., 8º, 35.V.50). http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ196822500 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (s.a.). Libro llamado el cortesano traduzido agora nueuamente en nuestro vulgar Castellano por Boscan, s.l., s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg, tra il 1543 e il 1549] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff., 4º, R/931). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192569&page=1 (consultato il 05/09/22)
CASTIGLIONE, Baldassarre. (1994). El Cortesano. Madrid: Cátedra.
CASTIGLIONE, Baldassarre. (2013). Il libro del Cortegiano. Torino: UTET. Edizione elettronica
CIAN, Vittorio. (1887). “Un episodio della storia della censura in Italia nel secolo xvi: l’edizione spurgata del Cortegiano”. Archivio storico Lombardo, 14: 661-727
CIAN, Vittorio. (1942). La lingua di Baldassarre Castiglione. Firenze: Sansoni.
CICCARELLI, Antonio (1584). Il cortegiano del conte Baldassarre Castiglione. Riueduto, & corretto da Antonio Ciccarelli da Fuligni, dottore in teologia, in Venetia appresso Bernardo Basa (Biblioteca Alessandrina Roma, 212 ff., 8º, E e 16). https://books.google.it/books?id=R932I8hUywoC&pg=PP17&dq=Il+cortegiano+antonio+ciccarelli+1584&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi7gpKr_ej5AhUCSPEDHc3wAnkQ6AF6BAgDEAI#v=onepage&q&f=false (consultato il 05/09/22)
ENTRAMBASAGUAS, Joaquín. (1973). El inquisidor Juan Adam De La Parra. In Entrambasaguas, J. Estudios y ensayos de investigación y crítica: de la leyenda de Rosamunda a Jovellanos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 167-266. https://www.cervantesvirtual.com/obra/estudios-y-ensayos-de-investigacion-y-critica-de-la-leyenda-de-rosamunda-a-jovellanos--0/ (consultato il 05/09/22)
FRAGNITO, Gigliola. (2019). Rinascimento perduto. La letteratura italiana sotto gli occhi dei censori (secoli XV-XVII). Bologna: Il Mulino.
GHINASSI, Ghino. (1967). “Fasi dell'elaborazione del ‘Cortegiano’”. Studi di Filologia Italiana, XXV: 155-196
MAIER, Bruno. (2013). “Introduzione e note” (1955). In: Castiglione, B. Il libro del Cortegiano. Torino: UTET.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1990). Index des livres interdits. Vol. VIII: Index de Rome: 1557, 1559, 1564. Les premiers Index romain et l’Index du Concile de Trente. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1994). Index de Rome, 1590, 1593, 1596: avec étude des index de "Parme" 1580 et "Munich" 1582. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2016). El índice de libros prohibidos y expurgados de la Inquisición española (1551-1819). Madrid: BAC.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.
MUÑIZ MUÑIZ, María de las Nieves. (2001). “Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile”. Quaderns d’Italià, 6: 101-108.
PEDRAZA GRACIA, Manuel José, CLEMENTE SAN ROMÁN, Yolanda & DE LOS REYES GÓMEZ, Fermín. (2003). El libro antiguo. Madrid: Síntesis.
POZZI, Mario. (1994). Introduzione e note, in Castiglione, B. El Cortesano (edizione de Los cuatro libros: del cortesano compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan). Madrid: Cátedra.
QUONDAM, Amedeo. (1999). “La nascita del Cortegiano. Prime ricognizioni sul manoscritto autografo”. Nuova rivista di letteratura italiana, (2) 2: 423-442.
QUONDAM, Amedeo. (2006). “Questo povero Cortegiano”. Castiglione, il Libro, la Storia. Roma: Bulzoni Editore.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.