THE CENSORSHIP OF “IL LIBRO DEL CORTEGIANO” IN SPAIN: EXPURGATORY INTERVENTIONS IN SOME SAMPLES OF "EL CORTESANO" PUBLISHED BETWEEN 1534 AND 1581

Authors

  • Anna Suadoni Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40430

Keywords:

censorship, Baldassarre Castiglione, Antonio Ciccarelli, Spain

Abstract

The court debate reached its peak in the early 16th century. The book by Baldassarre Castiglione, published in 1528, was certainly very topical, both in the European and Italian contexts. The text was the result of a process of writing and rewriting that lasted many years. Five manuscripts have survived that reveal significant changes, the result of a sort of self-censorship that shows that the author was forced to adapt the text to the spiritual climate of his time. In Spain the book was initially published in the original language; the Castilian version of 1534, translated by Juan Boscán, was the first in another language. The history of the censorship of Il Libro del Cortegiano in Italy began in 1576 when Camillo Castiglione, son of Baldassarre, asked the censors for a license to publish an amended version of his father's work. After many years, in 1584, a revised and corrected version will be realized by the theologian Antonio Ciccarelli. In this work, we will present the first results of a study on the expurgatory interventions applied to the editions that circulated in Spain between 1534 and 1581.

References

BOUZA, Fernando. (2016). Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro. Madrid: Marcial Pons.

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1534). Los quatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar castellon y agora nueuamente traduzidos en lengua castellana por Boscan... con privilegio Inperial por diez años, Barcellona, por Pedro Mompetzat (Biblioteca Nacional Española, 114 ff., R/868) http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000072666&page=1 (consultato il 05/09/22).

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1539). Los qvatro libros del Cortesano, compuestos en ytaliano por el conde Baltasar Castellón agora nueuamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán, Toledo, s.i. (Biblioteca Nacional Española, 199 ff.; 4º, U/3192). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000115493&page=1 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1542). Libro llamado el cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscan, s.l. s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff.; 4º, U/6575). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079131&page=1 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1569). El Cortesano. Tradvzido de Italiano en nuestro vulgar castellano, por Boscan, Valladolid, Francisco Fernández de Córdoba, (Biblioteca Nacional Española, 294 ff., 8º, R/12516). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000193152&page=1 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1574). El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido, Anvers, en casa de Philippo Nucio, (Biblioteca Nacional Española, 247, [3] ff., 8º, U/3430). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000118432&page=1 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1581). El cortesano. Traduzido de Italiano en nuestro vulgar Castellano por Boscan, Salamanca, en casa de Pedro Lasso (Österreichischen Nationalbibliothek, 290 [i.e. 304] ff., 8º, 35.V.50). http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ196822500 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (s.a.). Libro llamado el cortesano traduzido agora nueuamente en nuestro vulgar Castellano por Boscan, s.l., s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg, tra il 1543 e il 1549] (Biblioteca Nacional Española, 140 ff., 4º, R/931). http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192569&page=1 (consultato il 05/09/22)

CASTIGLIONE, Baldassarre. (1994). El Cortesano. Madrid: Cátedra.

CASTIGLIONE, Baldassarre. (2013). Il libro del Cortegiano. Torino: UTET. Edizione elettronica

CIAN, Vittorio. (1887). “Un episodio della storia della censura in Italia nel secolo xvi: l’edizione spurgata del Cortegiano”. Archivio storico Lombardo, 14: 661-727

CIAN, Vittorio. (1942). La lingua di Baldassarre Castiglione. Firenze: Sansoni.

CICCARELLI, Antonio (1584). Il cortegiano del conte Baldassarre Castiglione. Riueduto, & corretto da Antonio Ciccarelli da Fuligni, dottore in teologia, in Venetia appresso Bernardo Basa (Biblioteca Alessandrina Roma, 212 ff., 8º, E e 16). https://books.google.it/books?id=R932I8hUywoC&pg=PP17&dq=Il+cortegiano+antonio+ciccarelli+1584&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi7gpKr_ej5AhUCSPEDHc3wAnkQ6AF6BAgDEAI#v=onepage&q&f=false (consultato il 05/09/22)

ENTRAMBASAGUAS, Joaquín. (1973). El inquisidor Juan Adam De La Parra. In Entrambasaguas, J. Estudios y ensayos de investigación y crítica: de la leyenda de Rosamunda a Jovellanos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 167-266. https://www.cervantesvirtual.com/obra/estudios-y-ensayos-de-investigacion-y-critica-de-la-leyenda-de-rosamunda-a-jovellanos--0/ (consultato il 05/09/22)

FRAGNITO, Gigliola. (2019). Rinascimento perduto. La letteratura italiana sotto gli occhi dei censori (secoli XV-XVII). Bologna: Il Mulino.

GHINASSI, Ghino. (1967). “Fasi dell'elaborazione del ‘Cortegiano’”. Studi di Filologia Italiana, XXV: 155-196

MAIER, Bruno. (2013). “Introduzione e note” (1955). In: Castiglione, B. Il libro del Cortegiano. Torino: UTET.

MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.

MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1990). Index des livres interdits. Vol. VIII: Index de Rome: 1557, 1559, 1564. Les premiers Index romain et l’Index du Concile de Trente. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.

MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (1994). Index de Rome, 1590, 1593, 1596: avec étude des index de "Parme" 1580 et "Munich" 1582. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Librairie Droz.

MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2016). El índice de libros prohibidos y expurgados de la Inquisición española (1551-1819). Madrid: BAC.

MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús. (2017). “Censura romana y censura española. Principales características de los Índices españoles de libros prohibidos”. In Vergara Ciordia, J., Sala Villaverde, A. (Eds.) Censura y libros en la Edad Moderna. Madrid: Dykinson.

MUÑIZ MUÑIZ, María de las Nieves. (2001). “Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile”. Quaderns d’Italià, 6: 101-108.

PEDRAZA GRACIA, Manuel José, CLEMENTE SAN ROMÁN, Yolanda & DE LOS REYES GÓMEZ, Fermín. (2003). El libro antiguo. Madrid: Síntesis.

POZZI, Mario. (1994). Introduzione e note, in Castiglione, B. El Cortesano (edizione de Los cuatro libros: del cortesano compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan). Madrid: Cátedra.

QUONDAM, Amedeo. (1999). “La nascita del Cortegiano. Prime ricognizioni sul manoscritto autografo”. Nuova rivista di letteratura italiana, (2) 2: 423-442.

QUONDAM, Amedeo. (2006). “Questo povero Cortegiano”. Castiglione, il Libro, la Storia. Roma: Bulzoni Editore.

Published

2023-02-08