REQUISITS I HABILITATS PER A LA TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ EN ELS SERVEIS PÚBLICS A ESPANYA: QUÈ BUSQUEN ELS OCUPADORS PÚBLICS I PRIVATS?

COMPETÈNCIES I OCUPADORS PÚBLICS I PRIVATS

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860

Paraules clau:

Habilitats, competències, Traducció i Interpretació en els Serveis Públics, Ocupabilitat

Resum

La Traducció i Interpretació en els Serveis Públics (TISP) forma part de de l'àmbit professional i acadèmic de la traducció i interpretació (T&I) i té un paper fonamental per a facilitar la comunicació entre els usuaris de serveis públics i els diferents proveïdors d'aquests serveis públics. Aquest àmbit és molt variat i no sols engloba diferents sectors sinó també la realització de diferents modalitats de T&I i funcions. Conèixer la varietat de sortides professionals amb els seus requisits i les seves diferències per sectors és una necessitat primordial per a professionals, organitzadors de programes i alumnat que es forma per a treballar en aquest àmbit. A més, és essencial determinar les competències que busquen els ocupadors en els potencials candidats per a introduir-se en el mercat laboral de la TISP tenint en compte aquests sectors i les diferències entre cadascun. El present estudi s'emmarca en la necessitat d'aprofundir respecte a l'ocupabilitat en TISP i es proposa recopilar els requisits i habilitats específiques necessàries per a treballar en aquest àmbit. També es proposa comparar aquestes percepcions tenint en compte alguns dels seus sectors (sanitari, social i judicial) i la distinció entre el sector públic (institucions i ONG) i privat (empreses i professionals autònoms que presten serveis de traducció i/o interpretació en els serveis públics). Per a això utilitzarà els resultats qualitatius aportats a través de dues taules rodones i entrevistes complementàries a ocupadors i a traductors i intèrprets de diferents àmbits de la TISP.

Referències

ABRIL, Isabel, y MARTIN, Anne. (2008). "Profesionalizar en la práctica: la competencia en isp como base para la formación de profesionales". En: Valero-Garcés, Carmen, y Pena Díaz, Carmen (eds.). Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones UAH, pp. 103-120.

AIRAPÉTOV, Antonio. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de TISP: "CEAR. XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020, Universidad de Alcalá.

ÁLVAREZ-ÁLVAREZ, Susana, and ARNÁIZ-UZQUIZA, Verónica. (2017). "Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?". The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3): 139-159.

CABRERA MÉNDEZ, Gabriel. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Dualia". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

CASAMAYOR MASPÓNS, Reynaldo. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Ofilingua". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

CEAR (s.f.). Traducción e interpretación. CEAR https://www.cear.es/projects/traduccion-e-interpretacion/

CIFUENTES FÉREZ, Paula. (2017). "Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación". Quaderns: Revista de Traducció, 24: 197-216.

CORRAL ALLER, Martina. Panelista. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Salud entre Culturas". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

Dualia. S.f. Dualia. https://www.dualia.es/

EMT (European Master’s in Translation). (2022). Competence Framework, pp. 1-12.

GALÁN BARRERA, María. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Perspectiva de los profesionales autónomos". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. (2017). "Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso". Revista Conexão Letras, 12(17): 153-171.

GÓMEZ VÉLEZ, María Alejandra. (2012). "La noción de empleabilidad: una mirada desde la perspectiva de las organizaciones". Katharsis, 13: 63-83.

HANDI, Hassan. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de TISP: "Ministerio del Interior (DGP y OAR)". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 3 julio de 2020, Universidad de Alcalá.

INTERPRET SOLUTIONS. Entrevista. Entrevistada por Bianca Vitalaru, 25 agosto 2021.

INTÉRPRETES MIR 1 y 2. Entrevista. Entrevistados por Bianca Vitalaru, 10 julio 2021.

JAIME PÉREZ, Adriana. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Migralingua y VOZE". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 julio de 2021, Universidad de Alcalá.

JIMÉNEZ IVARS, Amparo y LEÓN PINILLA, Ruth. (2018). "Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study". Language & Communication, 60: 28-43.

KELLY, Dorothy. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1: 9-20.

KRAUSE, Alexandra. (2017). "Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders". En: Valero-Garcés, Carmen et al. (eds.). Superando Límites en Traducción e Interpretación. Ginebra: Tradulex, 147-158.

LAS HERAS, Carmen. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "CEAR". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá

LÓPEZ PÉREZ, María de las Mercedes. La interpretación en la Dirección General de la Policía, sus peculiaridades, su organización y sus profesionales: “la policía traductora del futuro”. 2014. Universidad de Alcalá, Trabajo Fin de Máster.

MINCULESCU, Andrada Mihaela. Panelista. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Seprotec". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

MÁRQUEZ, Daniel Alejandro (2011). "Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción". Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4: 53-68.

Ofilingua. (S.f.) Servicios. Ofilingua.

OLALLA FERNÁNDEZ, Pilar. (2006). "El intérprete en la investigación policial". Revista Española de Lingüística Aplicada, 1: 239-248.

PACTE. (2023). MONTI: Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE, número especial 7.

PENA DÍAZ, Carmen. (2016). "Competences in Public Service Interpreter and Translator Training". Babel-Afial, 25: 75-88.

PÖCHHACKER, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, Manuel Cristóbal. (2016). "Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)". Entreculturas, 7-8: 231-257.

Seprotec. (S.f.). Seprotec https://seprotec.com/

SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. (2020). Documentación digital y léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang.

SCHNELL, Bettina, & RODRÍGUEZ, Nadia. (2017). "Ivory Tower vs. Workplace Reality". The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3): 160-186.

SERRANO MAYOR. María Blanca, AREVALILLO DOVAL, Juan José, ROIG CASTRO, Xosé, DE MIGUEL, Estela, & TURRIÓN, Miguel. (2004). "¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico". Panace@, 5(16): 127-134.

SEVENER, Miguel. Panelista: Traductor e intérprete autónomo en el ámbito sanitario. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID. XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

VALERO-GARCÉS, Carmen. (2017). "Training Interpreters and Translators in Spain’s Asylum and Refugee Office (OAR): A Case Study". International Journal of Interpreter Education, 9(2): 5-20.

VALERO-GARCÉS, Carmen. (2018). "Training and employability: what are the LSPs looking for and what can the graduates offer?". International Journal of Innovative Research in Education, 5(1): 1-10.

VALERO-GARCÉS, Carmen. & TOUDIC, Daniel. (2014). "Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century". Verbeia, 0: 183-202.

VALERO-GARCÉS, Carmen, & GAMBIER, Yves. (2014). "Mapping Translator Training in Europe". Turjuman, 23(2): 279-303.

VIGIER, Francisco. (2018). "Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, Or Is It Its New Milkmaid?" Transletters, 1: 167-183.

VITALARU, Bianca. (2018). "Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano". RIELMA, 11: 35-50.

VITALARU, Bianca. (2022a). "Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, And Perspectives on the Labour Market in Spain". The Interpreter and Translator Trainer, 16(2): 247-269.

VITALARU, Bianca. (2022b). Public Service Interpreting and Translation: Training and Useful Skills for the Labour Market. Trans, 26: 179-197.

WEBER, Charlotte Teresa et al. (2018). Identifying and Documenting Transferable Skills and Competences to Enhance Early Career Researchers Employability and Competitiveness. Brussels: European Council of Doctoral Candidates and Junior.

Descàrregues

Publicades

2024-01-07

Número

Secció

Articles