REQUIREMENTS AND SKILLS FOR PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION IN SPAIN: WHAT ARE PUBLIC AND PRIVATE EMPLOYERS LOOKING FOR?

COMPETENCES AND PUBLIC AND PRIVATE EMPLOYERS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860

Keywords:

Skills, Competences, Public Service Interpreting and Translation, Employability

Abstract

Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is part of the professional and academic field of translation and interpreting (T&I) and plays a key role in facilitating communication between the users of public services and the various providers of those public services. This field is very varied and encompasses not only different sectors but also the performance of different T&I modalities and functions. Knowledge of the variety of career opportunities with their requirements and their differences by sectors is an essential need for professionals, programme organisers and students training to work in this field. In addition, it is essential to determine the competences that employers are looking for in potential candidates to enter the PSIT labour market, considering these sectors and the differences between them. This study is framed by the need to go deeper regarding employability in PSIT and proposes to collect the specific requirements and skills needed to work in this field. It also proposes to compare these perceptions considering some of its sectors (health, social and judicial) and the distinction between the public sector (institutions and NGO) and the private sector (companies and freelance professionals who provide T&I in public services). To do so, it will use qualitative results provided through two round tables and complementary interviews with employers and translators and interpreters from different PSIT fields. 

References

ABRIL, Isabel, y MARTIN, Anne. (2008). "Profesionalizar en la práctica: la competencia en isp como base para la formación de profesionales". En: Valero-Garcés, Carmen, y Pena Díaz, Carmen (eds.). Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones UAH, pp. 103-120.

AIRAPÉTOV, Antonio. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de TISP: "CEAR. XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020, Universidad de Alcalá.

ÁLVAREZ-ÁLVAREZ, Susana, and ARNÁIZ-UZQUIZA, Verónica. (2017). "Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?". The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3): 139-159.

CABRERA MÉNDEZ, Gabriel. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Dualia". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

CASAMAYOR MASPÓNS, Reynaldo. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Ofilingua". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

CEAR (s.f.). Traducción e interpretación. CEAR https://www.cear.es/projects/traduccion-e-interpretacion/

CIFUENTES FÉREZ, Paula. (2017). "Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación". Quaderns: Revista de Traducció, 24: 197-216.

CORRAL ALLER, Martina. Panelista. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Salud entre Culturas". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

Dualia. S.f. Dualia. https://www.dualia.es/

EMT (European Master’s in Translation). (2022). Competence Framework, pp. 1-12.

GALÁN BARRERA, María. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Perspectiva de los profesionales autónomos". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 3 julio 2020 y XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. (2017). "Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso". Revista Conexão Letras, 12(17): 153-171.

GÓMEZ VÉLEZ, María Alejandra. (2012). "La noción de empleabilidad: una mirada desde la perspectiva de las organizaciones". Katharsis, 13: 63-83.

HANDI, Hassan. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de TISP: "Ministerio del Interior (DGP y OAR)". XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 3 julio de 2020, Universidad de Alcalá.

INTERPRET SOLUTIONS. Entrevista. Entrevistada por Bianca Vitalaru, 25 agosto 2021.

INTÉRPRETES MIR 1 y 2. Entrevista. Entrevistados por Bianca Vitalaru, 10 julio 2021.

JAIME PÉREZ, Adriana. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Migralingua y VOZE". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 julio de 2021, Universidad de Alcalá.

JIMÉNEZ IVARS, Amparo y LEÓN PINILLA, Ruth. (2018). "Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study". Language & Communication, 60: 28-43.

KELLY, Dorothy. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1: 9-20.

KRAUSE, Alexandra. (2017). "Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders". En: Valero-Garcés, Carmen et al. (eds.). Superando Límites en Traducción e Interpretación. Ginebra: Tradulex, 147-158.

LAS HERAS, Carmen. Panelista Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "CEAR". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá

LÓPEZ PÉREZ, María de las Mercedes. La interpretación en la Dirección General de la Policía, sus peculiaridades, su organización y sus profesionales: “la policía traductora del futuro”. 2014. Universidad de Alcalá, Trabajo Fin de Máster.

MINCULESCU, Andrada Mihaela. Panelista. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID: "Seprotec". XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

MÁRQUEZ, Daniel Alejandro (2011). "Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción". Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4: 53-68.

Ofilingua. (S.f.) Servicios. Ofilingua.

OLALLA FERNÁNDEZ, Pilar. (2006). "El intérprete en la investigación policial". Revista Española de Lingüística Aplicada, 1: 239-248.

PACTE. (2023). MONTI: Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE, número especial 7.

PENA DÍAZ, Carmen. (2016). "Competences in Public Service Interpreter and Translator Training". Babel-Afial, 25: 75-88.

PÖCHHACKER, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, Manuel Cristóbal. (2016). "Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)". Entreculturas, 7-8: 231-257.

Seprotec. (S.f.). Seprotec https://seprotec.com/

SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. (2020). Documentación digital y léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang.

SCHNELL, Bettina, & RODRÍGUEZ, Nadia. (2017). "Ivory Tower vs. Workplace Reality". The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3): 160-186.

SERRANO MAYOR. María Blanca, AREVALILLO DOVAL, Juan José, ROIG CASTRO, Xosé, DE MIGUEL, Estela, & TURRIÓN, Miguel. (2004). "¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico". Panace@, 5(16): 127-134.

SEVENER, Miguel. Panelista: Traductor e intérprete autónomo en el ámbito sanitario. Mesa redonda. Salidas profesionales de la TISP en tiempos de COVID. XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 julio 2021, Universidad de Alcalá.

VALERO-GARCÉS, Carmen. (2017). "Training Interpreters and Translators in Spain’s Asylum and Refugee Office (OAR): A Case Study". International Journal of Interpreter Education, 9(2): 5-20.

VALERO-GARCÉS, Carmen. (2018). "Training and employability: what are the LSPs looking for and what can the graduates offer?". International Journal of Innovative Research in Education, 5(1): 1-10.

VALERO-GARCÉS, Carmen. & TOUDIC, Daniel. (2014). "Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century". Verbeia, 0: 183-202.

VALERO-GARCÉS, Carmen, & GAMBIER, Yves. (2014). "Mapping Translator Training in Europe". Turjuman, 23(2): 279-303.

VIGIER, Francisco. (2018). "Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, Or Is It Its New Milkmaid?" Transletters, 1: 167-183.

VITALARU, Bianca. (2018). "Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano". RIELMA, 11: 35-50.

VITALARU, Bianca. (2022a). "Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, And Perspectives on the Labour Market in Spain". The Interpreter and Translator Trainer, 16(2): 247-269.

VITALARU, Bianca. (2022b). Public Service Interpreting and Translation: Training and Useful Skills for the Labour Market. Trans, 26: 179-197.

WEBER, Charlotte Teresa et al. (2018). Identifying and Documenting Transferable Skills and Competences to Enhance Early Career Researchers Employability and Competitiveness. Brussels: European Council of Doctoral Candidates and Junior.

Published

2024-01-07