EVIDENCE AND COUNTER-INTUITIONS IN INDIRECT AUDIOVISUAL TRANSLATION. THE PARTICULAR CASE OF THE DOCUMENTARY 'KOMEDA. LA BANDA SONORA D ́UNA VIDA'

Authors

  • Katarzyna GÓRSKA

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2015.10.107-125

Keywords:

Indirect Translation, Audiovisual Translation, Subtitling, Documentary

Abstract

This paper focuses on the phenomenon of the indirect translation in the field of audiovisual translation. After completing the analysis of the problems of translation in the Polish-English-Catalan chain of subtitling of the documentary movie Komeda. A soundtrack for a life, it makes evident that, contrarily to what one might expect, some of the inaccuracies present in the bridge text are not transmitted into the ultimate target text.

Published

2022-01-28

Issue

Section

Essays