LA TRADUCCIÓN COMO TRADICIÓN. TRADUCIENDO LA PAMPA GRINGA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2017.12.72-96Palabras clave:
memoria, traducción, inmigración, tradiciónResumen
Desde los parámetros de los estudios comparados y en respuesta a una tareaética que propulsamos desde la academia, proponemos partir de lo propiopara determinar el modo cómo se hacen visibles fenómenos de contacto y deinvisibilidad que pueden sólo ser explicados en función del contexto (laidentidad de la Pampa Gringa) y de las matrices culturales inmigratorias quedan marco de referencia.
Bajo este marco encaramos en nuestros proyectos de investigaciónla digitalización y revisión de la traducción (hecha hace más de 50 años einédita todavía) del libro La République Argentine (Lausana, 1865) para suposterior publicación (Santa Fe, UNL, 2015). El libro fue escrito por CharlesBeck, empresario suizo de inmigración, fundador él mismo de colonias yCónsul argentino en Suiza durante veinte años.
En el trabajo proponemos un meta-análisis comparativo de losprocedimientos utilizados, los mecanismos de adición, supresión y permutaciónoperados, así como la de importancia de generar, a través de latraducción, tradiciones de lecturas y posicionamientos inaugurales de figurastrascendentes, y aun así olvidadas, de la historia local.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.