Representaciones sobre el español neutro en la traducción literaria de México

Autores/as

  • Miguel Ángel Cascales Serrano Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40378

Palabras clave:

español neutro, traducción literaria, México, análisis del discurso, agentes del mundo editorial

Resumen

Este artículo realiza un análisis del discurso de una muestra de discursos de agentes del mundo editorial de México sobre el español neutro, así como de otras cuestiones -entre otras, la evitación de regionalismos al traducir, las estrategias para la traducción del lenguaje dialectal o coloquial, o las críticas a las traducciones y editoriales españolas- que surgen espontáneamente en torno al objeto de estudio. Su objetivo es observar si dichos agentes editoriales perciben una tendencia a usar una variedad neutralizante del español en la traducción literaria y si es generalizada la evitación de regionalismos o más bien existen opiniones y prácticas divergentes en el país.

Citas

AML. (2016). “Gonzalo Celorio: ‘el español neutro es una aberración, nadie lo habla’”. Academia Mexicana de la Lengua: https://bit.ly/3bySgnp (última consulta: 7 de agosto de 2022).

ALITRAL. (2016). “Manifiesto por una traducción transhispánica”. Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria: https://www.alitral.org/p/manifiesto.html (última consulta: 7 de agosto de 2022).

CALVILLO REYES, Juan Carlos. (2018). “Algunos apuntes sobre la retraducción de “The Catcher in the Rye”, de J. D. Salinger”. Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción.

CALVILLO REYES, Juan Carlos. (2019). “Cincuenta años de traducciones de Anagrama”. Letras libres, 16 de abril de 2019.

DÍAZ ARCINIEGA, Víctor. (1996). Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1996). Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.

KORNFELD, Laura Malena. (2014). “Diálogos de la lengua”. En: Kornfeld, Laura Malena (ed.). De lenguas, ficciones y patrias. Buenos Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento, 9 33.

ORENSANZ ESCOFET, Lucrecia. (2017). “¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos”. Mutatis Mutandis, vol. 10, n.º 2: 149-173. DOI: 10.17533/udea.mut.v10n2a06

PÊCHEUX, Michel. (1984). “Sur les contextes épistémologiques de l’analyse de discours". Mots. Les langages du politique, 9: 7-17.

REYES, Alfonso. (1983). "De la traducción”. En: La experiencia literaria. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica: 130 136.

SANTOVEÑA, Marianela; ORENSANZ, Lucrecia; LEAL NODAL, Miguel Ángel; & GORDILLO, Juan Carlos. (2007). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores.

TOURY, Gideon. (1995), “The Nature and Role of Norms in Translation”. En: Toury, Gideon (ed.), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 53-69.

VILLALBA, Gabriela. (2017a). “’Por un dólar entregan a su mamá’: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea”. Lenguas Vivas, 17 de noviembre de 2017: 173 185.

VILLALBA, Gabriela. (2017b). “Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación”. El taco en la brea, 5: 380 407.

VILLALBA, Gabriela. [Secretaría de Posgrado]. (2022). Defensa de tesis de doctorado. El español de la Argentina en la traducción editorial contemporánea. YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=Z3sGrAs7xVI (última consulta: 5 de agosto de 2022).

WILLSON, Patricia. (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.

WOLF, Michaela. (2007). “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. En: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 1 36.

Descargas

Publicado

2023-02-08

Número

Sección

Artículos