La lengua materna y la traducción en las aulas de idiomas del siglo XIX al XXI: mirando al pasado para entender el presente
Mother tongue and translation in the foreign language classroom from the 19th to the 21st century: Looking back to understand the present
DOI:
https://doi.org/10.1344/did.43786Keywords:
foreign language teaching, approaches and methods, mother tongue, translationAbstract
The role of the mother tongue (MT) and translation in the language classroom is not a new issue either in academic research or in the classroom, although beliefs about the benefits of monolingual approaches seem to persist in some spheres. Thus, we believe it is necessary to understand what role both had in language teaching in the 19th and 20th centuries to assess to what extent it seems logical to continue renewing those positions in the 21st century. To this end, in this paper we carry out a historical, theoretical and critical review of the role of MT and translation in the main didactic approaches and methods that have emerged since the 19th century with a double objective: to understand which ones advocated their elimination and what motivated this position, and to understand their role in the current scenario, described by the Council of Europe (2002 and 2021) and supported by numerous investigations in recent decades, which advocates the adoption of plural approaches. The dubious scientific rigor of certain arguments in favour of the elimination of both resources translates into the need to reject them today and to adopt a plurilingual teaching, where MT and translation have a place.
References
Asher, J. (1977). Learning another language through action: The complete teacher’s guidebook. Sky Oaks Productions.
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Baños, R. y Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. En K. Borthwick, E. Corradini y A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
Berlitz, M. D. (1898/1903). The Berlitz method for teaching modern languages. English part. First book. The Berlitz School.
Billows, F. L. (1961). The techniques of language teaching. Longman.
Brooks, N. (1964). Language and learning: Theory and practice (2.ª ed.). Harcourt Brace & World.
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Noguerol, A. y Schröder-Sura, A. (2013). Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/
CARAP_version3_ES_%2015072010.pdf
Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching: the teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. En Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (Eds.), 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Congreso celebrado en Toronto, Canadá.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017) Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Centro Virtual Cervantes (s.f.). Enfoque natural. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/
diccio_ele/diccionario/enfoquenatural.htm
Cerezo Merchán, B. y Reverter Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1443
Comisión Europea (2013). Translation and language learning. The role of translation in the teaching of languages in the European Union: summary. Oficina de publicaciones de la Unión Europea.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Instituto Cervantes.
Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Volumen complementario. Instituto Cervantes.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
Cortés, M. (2000). Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas. Octaedro.
Corvo, M. J. (2021). Grammar–translation method? Why a history of the methods? Considerations from a Spanish perspective. Language & History, 64(3), 204-220, https://doi.org/10.1080/17597536.2021.1996086
Corvo, M. J. y Barsanti, M. J. (2022). A propósito del método de gramática y traducción. En I. Holl y B. de la Fuente Marina (Eds.), La traducción y sus meandros. Diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 379-391). Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0320379391
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. https://doi.org/10.2307/1169960
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. https://www.aclacaal.org/wp-content/uploads/2013/08/7-vol-10-no2-art-cummins.pdf
Curran, C. A. (1976). Counseling-learning in second languages. Apple River Press.
Deller, S. (2002). Personal prefaces. En S. Deller y M. Rinvolucri (Eds.), Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language (p. 3). Delta Publishing.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
Finocchiaro, M. y Brumfit, C. (1983). The functional-notional approach: From theory to practice. Oxford University Press.
Fries, C. C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language. University of Michigan Press.
Galindo, M. d. M. (2012). La lengua materna en el aula de ELE. ASELE.
García, A. B. y Díaz, A. M. (Coords.) (2020). Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués lengua extranjera. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 14.
Gattegno, C. (1972). Teaching foreign languages in school: The Silent Way (2.ª ed.). Educational Solutions.
Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues, 5000 ans d’histoire. Clé International.
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
Greggio, S. y Gil, G. (2007). Teacher’s and learners’ use of code switching in the English as a foreign language classroom. A qualitative study. Linguagem & Ensino, 12(29), 371-393.
Harvey, M. (1996). A translation course for French-speaking students. En P. Sewell y I. Higgins (Eds.), Teaching translation in universities. Present and future perspectives (pp. 45-66). Association for French Language Studies in Association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.
Hornby, A. S. (1946). Linguistic pedagogy. ELT Journal, 1(1), 7-11.
Hornby, A. S. (1950). The Situational Approach in language teaching (I). ELT Journal, 4(4), 98-103.
Howatt A. P. R. (2004). A history of English language teaching (2a ed.). Oxford University Press.
Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hymes, D. (1972). Towards Communicative Competence. University of Pennsylvania Press.
Ibáñez, A. y Vermeulen, A. (2017). Audio description for all: a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 26, 52-68. http://hdl.handle.net/10017/34980
Jakobson, R. (1960). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Jespersen, O. (1904). How to teach a foreign language. Allen and Uwin.
Kelleher, M. (2013). Overcoming the first language taboo to enhance learning a foreign language. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 2037-2042. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.161
Kerr, P. (2014). Translation and own-language activities. Cambridge University Press.
Klippel, F. y Kemmler, R. (2021). Oral skills versus structural knowledge: the Reform Movement and the Grammar-Translation method. Language & History, 64(3), 137-150. https://doi.org/10.1080/17597536.2021.1996084
Krashen, S. y Terrell, T. (1983). The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. Pergamon.
Kumaravadivelu, B. (1994). The post-method condition: Emerging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28, 27-48. https://www.jstor.org/stable/3587197
Larsen-Freeman, D. y Anderson, M. (2011). Techniques and principles in language teaching (3.a ed.). Oxford University Press.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches. Routledge.
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. From theory to practice. Peter Lang.
Lozanov, G. (1978). Suggestology and outlines of suggestopedia. Gordon and Breach.
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. En E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63-84). Springer.
Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation in language teaching. Language teaching and translation. St. Jerome Publishing.
Malmkjaer, K. (Ed.). (2004). Translation in undergraduate degree programmes. John Benjamins.
Manyak, P. C. (2004). “What did she say?”: Translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3
Martín, J. M. (2001). Nuevas tendencias en el uso de la L1. Elia: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 2, 159-170. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=248604
Martínez-Sierra, J. J. (Ed.). (2021). Multilingualism, translation and language Teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.
Moghadam, S. H.; Samad, A. A. y Shahraki, E. R. (2012). Code switching as a medium of instruction in an EFL classroom. Theory and practice in language studies, 2(11), 2219-2225. https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2219-2225
Paker, T. y Karaağaç, Ö. (2015). The use and functions of mother tongue in EFL classes. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 199, 111-119. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.494
Palmer, H. E. (1917). The scientific study and teaching of languages. George G. Harrap and Company.
Porlán Moreno, R. (2020). Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigación-acción, competencias y actividades didácticas en lengua oral. Límite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 14, 55-75.
Prabhu, N. S. (1987). Second language pedagogy. Oxford University Press.
Prodromou, L. (2002). Prologue. En S. Deller y M. Rinvolucri (Eds.), Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language (p. 5). Delta Publishing.
Puren, C. (2012). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Nathan-Clé International. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/1988a/
Reverter Oliver, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio. [Tesis doctoral: Universitat de València]. Recuperado de https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=I1lTjUYk2B0%3D
Reverter Oliver, B. (2023). La traducción como herramienta didáctica y de accesibilidad en las aulas de inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana. Didáctica, Lengua y Literatura, 35, 13-26. https://doi.org/10.5209/dill.79629
Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2003). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas (2.ª ed.). Edinumen.
Romero, L.; Torres-Hostench, O. y Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel, 57(3), 305-323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
Sánchez, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: métodos y enfoques. SGEL.
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives, 4(1), 101-128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Steinberg, D. D., Nagata, H. y Aline P. D. (2001). Psycholingistics, language, mind and world (2.a ed.). Routledge.
Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.
Sweet, H. (1900). The practical study of languages: A guide for teachers and learners. Henry Holt and Company.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 18(2), 161-186. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
Talaván, N. y Costal, T. (2017). iDub-The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62-88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
Talaván, N. y Lertola, J. (2020). TRADILEX: Audiovisual Translation as a didactic resource in foreign language education. https://docs.google.com/presentation/d/1GW1U4pTTme6a8pm
Uhuv0t6wNlhOJCt9T1_RO8tS6tJU/edit#slide=id.p
Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. En K-D., Rossade, J. Janssen, C. Wood y G. Ubachs (Eds.), Designing online assessment solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87-90). European Association of Distance Teaching Universities.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y “Los Sims”. Revista Letras Raras, 12(2), 42-61. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299795
Titford, C. (1985). Translation -a post-communicative activity for advanced learners. En C. Titford Y A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 73-86). Gunter Narr Verlag.
Torralba, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’ adquisició de lèxic en llengua estrangera. [Tesis doctoral. Universitat Jaume I]. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/403984
Tsagari, D. y Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.
Turnbull, M. y Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in foreign and second language learning. Multilingual Matters.
Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford University Press.
Willis, J. (1996). A framework for task-based learning. Longman Harlow.
Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86. http://www.sintagma-online.udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Beatriz Reverter Oliver

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication.
- Submitting a paper does not involve paying any fees.
- Texts will be published under a Creative Commons Attribution Share-Alike 4.0 International License that allows others to share the work, provided they include an acknowledgement of the work’s authorship, its initial publication in this journal and the terms of the license.
- When citing works published in Didacticae, both the autor and the journal must be cited.
- Didacticae does not accept any responsibility for the points of view and statements made by the authors.