La lengua materna y la traducción en las aulas de idiomas del siglo XIX al XXI: mirando al pasado para entender el presente

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/did.43786

Palabras clave:

enseñanza de lenguas extranjeras, enfoques y métodos, lengua materna, traducción

Resumen

El papel que debe tener la lengua materna (LMA) y la traducción en el aula de idiomas no es una cuestión nueva ni en la investigación académica ni en las aulas, si bien las creencias sobre los beneficios de apostar por enfoques monolingües parecen perdurar en algunas esferas. Así, creemos necesario comprender qué función tenían ambas en la didáctica de lenguas en los siglos XIX y XX para valorar en qué medida parece lógico seguir renovando aquellas posturas en el siglo XXI. Para ello, en este artículo llevamos a cabo una revisión histórica, teórica y crítica sobre el papel de la LMA y la traducción en los principales enfoques y métodos didácticos surgidos desde el siglo XIX con un doble objetivo: entender cuáles apostaban por su eliminación y qué motivó dicha postura, y comprender su papel en el escenario actual, descrito por el Consejo de Europa (2002 y 2021) y secundado en numerosas investigaciones en las últimas décadas, que apuesta por adoptar enfoques plurales. La dudosa solidez científica de ciertos argumentos en favor de la eliminación de ambos recursos se traduce en la necesidad de rechazarlos hoy y adoptar una enseñanza plurilingüe, donde la LMA y la traducción tienen cabida.

Citas

Asher, J. (1977). Learning another language through action: The complete teacher’s guidebook. Sky Oaks Productions.

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Baños, R. y Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. En K. Borthwick, E. Corradini y A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280

Berlitz, M. D. (1898/1903). The Berlitz method for teaching modern languages. English part. First book. The Berlitz School.

Billows, F. L. (1961). The techniques of language teaching. Longman.

Brooks, N. (1964). Language and learning: Theory and practice (2.ª ed.). Harcourt Brace & World.

Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Noguerol, A. y Schröder-Sura, A. (2013). Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/

CARAP_version3_ES_%2015072010.pdf

Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching: the teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. En Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (Eds.), 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Congreso celebrado en Toronto, Canadá.

Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017) Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030

Centro Virtual Cervantes (s.f.). Enfoque natural. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/

diccio_ele/diccionario/enfoquenatural.htm

Cerezo Merchán, B. y Reverter Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1443

Comisión Europea (2013). Translation and language learning. The role of translation in the teaching of languages in the European Union: summary. Oficina de publicaciones de la Unión Europea.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Instituto Cervantes.

Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Volumen complementario. Instituto Cervantes.

Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402

Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.

Cortés, M. (2000). Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas. Octaedro.

Corvo, M. J. (2021). Grammar–translation method? Why a history of the methods? Considerations from a Spanish perspective. Language & History, 64(3), 204-220, https://doi.org/10.1080/17597536.2021.1996086

Corvo, M. J. y Barsanti, M. J. (2022). A propósito del método de gramática y traducción. En I. Holl y B. de la Fuente Marina (Eds.), La traducción y sus meandros. Diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 379-391). Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0320379391

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. https://doi.org/10.2307/1169960

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. https://www.aclacaal.org/wp-content/uploads/2013/08/7-vol-10-no2-art-cummins.pdf

Curran, C. A. (1976). Counseling-learning in second languages. Apple River Press.

Deller, S. (2002). Personal prefaces. En S. Deller y M. Rinvolucri (Eds.), Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language (p. 3). Delta Publishing.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228

Finocchiaro, M. y Brumfit, C. (1983). The functional-notional approach: From theory to practice. Oxford University Press.

Fries, C. C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language. University of Michigan Press.

Galindo, M. d. M. (2012). La lengua materna en el aula de ELE. ASELE.

García, A. B. y Díaz, A. M. (Coords.) (2020). Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués lengua extranjera. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 14.

Gattegno, C. (1972). Teaching foreign languages in school: The Silent Way (2.ª ed.). Educational Solutions.

Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues, 5000 ans d’histoire. Clé International.

González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54

González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168

Greggio, S. y Gil, G. (2007). Teacher’s and learners’ use of code switching in the English as a foreign language classroom. A qualitative study. Linguagem & Ensino, 12(29), 371-393.

Harvey, M. (1996). A translation course for French-speaking students. En P. Sewell y I. Higgins (Eds.), Teaching translation in universities. Present and future perspectives (pp. 45-66). Association for French Language Studies in Association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.

Hornby, A. S. (1946). Linguistic pedagogy. ELT Journal, 1(1), 7-11.

Hornby, A. S. (1950). The Situational Approach in language teaching (I). ELT Journal, 4(4), 98-103.

Howatt A. P. R. (2004). A history of English language teaching (2a ed.). Oxford University Press.

Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hymes, D. (1972). Towards Communicative Competence. University of Pennsylvania Press.

Ibáñez, A. y Vermeulen, A. (2017). Audio description for all: a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 26, 52-68. http://hdl.handle.net/10017/34980

Jakobson, R. (1960). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Jespersen, O. (1904). How to teach a foreign language. Allen and Uwin.

Kelleher, M. (2013). Overcoming the first language taboo to enhance learning a foreign language. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 2037-2042. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.161

Kerr, P. (2014). Translation and own-language activities. Cambridge University Press.

Klippel, F. y Kemmler, R. (2021). Oral skills versus structural knowledge: the Reform Movement and the Grammar-Translation method. Language & History, 64(3), 137-150. https://doi.org/10.1080/17597536.2021.1996084

Krashen, S. y Terrell, T. (1983). The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. Pergamon.

Kumaravadivelu, B. (1994). The post-method condition: Emerging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28, 27-48. https://www.jstor.org/stable/3587197

Larsen-Freeman, D. y Anderson, M. (2011). Techniques and principles in language teaching (3.a ed.). Oxford University Press.

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.

Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches. Routledge.

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. From theory to practice. Peter Lang.

Lozanov, G. (1978). Suggestology and outlines of suggestopedia. Gordon and Breach.

Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. En E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63-84). Springer.

Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation in language teaching. Language teaching and translation. St. Jerome Publishing.

Malmkjaer, K. (Ed.). (2004). Translation in undergraduate degree programmes. John Benjamins.

Manyak, P. C. (2004). “What did she say?”: Translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3

Martín, J. M. (2001). Nuevas tendencias en el uso de la L1. Elia: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 2, 159-170. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=248604

Martínez-Sierra, J. J. (Ed.). (2021). Multilingualism, translation and language Teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.

Moghadam, S. H.; Samad, A. A. y Shahraki, E. R. (2012). Code switching as a medium of instruction in an EFL classroom. Theory and practice in language studies, 2(11), 2219-2225. https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2219-2225

Paker, T. y Karaağaç, Ö. (2015). The use and functions of mother tongue in EFL classes. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 199, 111-119. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.494

Palmer, H. E. (1917). The scientific study and teaching of languages. George G. Harrap and Company.

Porlán Moreno, R. (2020). Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigación-acción, competencias y actividades didácticas en lengua oral. Límite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 14, 55-75.

Prabhu, N. S. (1987). Second language pedagogy. Oxford University Press.

Prodromou, L. (2002). Prologue. En S. Deller y M. Rinvolucri (Eds.), Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language (p. 5). Delta Publishing.

Puren, C. (2012). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Nathan-Clé International. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/1988a/

Reverter Oliver, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio. [Tesis doctoral: Universitat de València]. Recuperado de https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=I1lTjUYk2B0%3D

Reverter Oliver, B. (2023). La traducción como herramienta didáctica y de accesibilidad en las aulas de inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana. Didáctica, Lengua y Literatura, 35, 13-26. https://doi.org/10.5209/dill.79629

Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2003). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas (2.ª ed.). Edinumen.

Romero, L.; Torres-Hostench, O. y Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel, 57(3), 305-323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

Sánchez, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: métodos y enfoques. SGEL.

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives, 4(1), 101-128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

Steinberg, D. D., Nagata, H. y Aline P. D. (2001). Psycholingistics, language, mind and world (2.a ed.). Routledge.

Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.

Sweet, H. (1900). The practical study of languages: A guide for teachers and learners. Henry Holt and Company.

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 18(2), 161-186. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305

Talaván, N. y Costal, T. (2017). iDub-The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62-88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4

Talaván, N. y Lertola, J. (2020). TRADILEX: Audiovisual Translation as a didactic resource in foreign language education. https://docs.google.com/presentation/d/1GW1U4pTTme6a8pm

Uhuv0t6wNlhOJCt9T1_RO8tS6tJU/edit#slide=id.p

Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. En K-D., Rossade, J. Janssen, C. Wood y G. Ubachs (Eds.), Designing online assessment solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87-90). European Association of Distance Teaching Universities.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y “Los Sims”. Revista Letras Raras, 12(2), 42-61. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299795

Titford, C. (1985). Translation -a post-communicative activity for advanced learners. En C. Titford Y A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 73-86). Gunter Narr Verlag.

Torralba, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’ adquisició de lèxic en llengua estrangera. [Tesis doctoral. Universitat Jaume I]. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/403984

Tsagari, D. y Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.

Turnbull, M. y Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in foreign and second language learning. Multilingual Matters.

Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford University Press.

Willis, J. (1996). A framework for task-based learning. Longman Harlow.

Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Peter Lang.

Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86. http://www.sintagma-online.udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf

Descargas

Publicado

2025-01-11

Número

Sección

Historia y epistemología